Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 79

— Не надо этого делать, милорд…

— Уберите свои проклятые руки от моей сестры, Уальд. Как вы посмели прикасаться к ней?

— Кажется, мы однажды уже играли эту пьесу, Оуксли.

— И сегодня она закончится так же, как и в прошлый раз. — Энтони стоял в нескольких шагах от них, стиснув в ярости кулаки.

— Я так не думаю, — вкрадчиво произнес Габриэль, — на этот раз все сложится иначе.

— Сейчас же замолчите оба! Энтони, мы с Габриэлем просто друзья. Я не позволю тебе его оскорблять.

— Не будь дурочкой, Феба. — Энтони даже не взглянул на нее. — Он решил тебя использовать. Можешь не сомневаться. Я прекрасно изучил его, чтобы утверждать с цолной уверенностью: ему хочется получить деньги или отомстить. Скорее всего он жаждет и того и другого.

— Ты нашел их, Энтони?

— Господи Боже! Так это правда… Ты вернулся.

— А ты думала, я уже никогда не вернусь?

— Я надеялась, что нет, — еле слышно прошептала Мередит.

— Прекратите ссориться, вы ничего не понимаете. Энтони, Мередит, я настаиваю, чтобы вы были вежливы с Габриэлем.

— Энтони прав, Феба. Уальд желает только одного: отомстить нам.

— Я этому не верю, — не сдавалась Феба. Она шагнула к Габриэлю и посмотрела на него, сурово сдвинув брови. — Вы ведь никому не расскажете о том, что случилось восемь лет назад, правда?



— Вам не о чем беспокоиться, — попытался успокоить их Габриэль. Похоже, эта сцена его только забавляла. — Я не собираюсь воскрешать прошлое. — Глаза его сверкнули, когда он взглянул на Мередит. — К тому же весьма скучное прошлое.

— Вы посмели оскорбить мою сестру, сэр?

— Вовсе нет. — Габриэль безмятежно улыбнулся. — Я имел в виду всем известную добродетель нынешней маркизы Троубридж. А уж об этом я могу судить не хуже кого‑то другого.

— Довольно глупостей. Вам все ясно? Я этого не потерплю. Что было, то прошло.

— Отойди, Феба, — рявкнул на нее Энтони, — ты и так все запутала.

— Габриэль дал слово, что не расскажет о скандальном происшествии в прошлом. Его слова чести вполне достаточно. Теперь вам придется относиться к нему как к любому другому почтенному члену общества.

— Скорее я стану дьяволом, — мрачно бросил Энтони.

— Боже мой, какое несчастье! — шептала Мередит. Габриэль усмехнулся.

— Не огорчайтесь, леди Феба. — Он медленно надевал перчатки. — Вам нет необходимости защищать меня от вашей семейки. Я вполне справлюсь сам, будьте уверены.

— Уальд, значит, мой сын не ошибся — вы вернулись.

— Добрый день, милорд, — ответствовал Габриэль, — я весьма польщен тем, что вы заглянули сюда поприветствовать меня и поздравить с возвращением в Лондон.

— Я вижу, и ваша дерзость вернулась вместе с вами, — заметил Кларингтон, усаживаясь напротив Габриэля.

— Мне было бы жаль вас разочаровывать. — Габриэль с любопытством вглядывался в своего карающего судию.