Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 67

Кэтрин оставалось лишь неловко балансировать на обрыве, разрываясь между желанием и опасностью... предчувствуя близкое поражение.

Глава 24

«Мистер Гарри Ратледж, владелец известного лондонского отеля, официально подтверждает, что женщина, известная как мисс Кэтрин Маркс, на самом деле является его единоутробной сестрой, проживавшей ранее в качестве компаньонки в семье виконта Рамзи в Гэмпшире. Отвечая на вопрос, почему эта молодая женщина прежде не была представлена обществу, мистер Ратледж сослался на обстоятельства ее рождения: мисс Маркс — внебрачный ребенок его матери и некоего джентльмена, имя которого не называется. По словам мистера Ратледжа, сестра его отличается исключительным благонравием и изысканными манерами. Он с гордостью признает свое родство с этой, как он выразился «достойной во всех отношениях молодой особой»».

 — Сплошная лесть, — пренебрежительно бросила Кэтрин, отложив утренний выпуск «Таймс». Она с грустью посмотрела на Гарри, сидевшего за столом напротив нее. — Теперь начнутся вопросы.

 — Предоставь все мне, — отозвался Гарри. — От тебя требуется лишь демонстрировать пресловутое благонравие и изысканные манеры, когда мы с Поппи поведем тебя в театр.

 — А когда мы идем в театр? — поинтересовалась Поппи, отправляя в рот последний кусочек сдобренной медом лепешки.

 — Завтра вечером, если ты не против.

Кэтрин кивнула, стараясь скрыть охватившее ее беспокойство. Люди будут глазеть на нее и шептаться. Ей претило быть на виду, жадное людское любопытство пугало ее. С другой стороны, во время спектакля внимание публики приковано к тому, что происходит на сцене.

 — Мы пригласим Лео? — вновь заговорила Поппи, повернувшись к Кэтрин. Взгляд Гарри тоже обратился к сестре.

Кэтрин неопределенно передернула плечами, зная, что ее жест не может никого обмануть.

 — У тебя есть возражения? — спросил Гарри.

 — Нет, конечно. Он брат Поппи и мой бывший наниматель.

 — А возможно, и твой жених, — пробормотал Гарри.

Кэтрин бросила на него быстрый взгляд:

 — Я не ответила согласием на его предложение.

 — Но ты ведь его обдумываешь... разве не так?

Сердце Кэтрин гулко заколотилось о ребра.

 — Я не уверена.

 — Кэт, я не хочу надоедать тебе расспросами, но как долго ты собираешься думать, прежде чем дашь Рамзи ответ?

 — Недолго. — Кэтрин нахмурилась, опустив глаза. — Если есть хотя бы малейшая надежда сохранить Рамзи-Хаус, лорду Рамзи следует поскорее жениться.

Легкий стук в дверь возвестил о приходе Джейка Валентайна, верного помощника Гарри, принесшего стопку ежедневных отчетов и пачку писем. Одно было адресовано миссис Ратледж, Поппи взяла его с теплой улыбкой.

 — Спасибо, мистер Валентайн.

 — Миссис Ратледж. — Управляющий улыбнулся и, вежливо поклонившись, удалился. Казалось, он чуточку влюблен в свою хозяйку. Кэтрин нисколько его за это не осуждала.

Сломав печать, Поппи принялась читать. Пробегая глазами по строчкам, она все выше поднимала изящные брови.

 — Боже, как странно. — Гарри и Кэтрин вопрошающе уставились на Поппи. — Письмо от леди Фицуолтер, моей знакомой, мы вместе занимаемся благотворительностью. Она настойчиво просит меня уговорить брата нанести визит мисс Дарвин и графине Рамзи — они сейчас в городе. В письме указан адрес дома, где остановились эти дамы.

 — Не так уж и странно, — уверенно возразила Кэтрин, хотя новость смутила ее и обеспокоила. — В конце концов, леди не полагается приглашать к себе джентльмена, однако нет ничего предосудительного в том, чтобы попросить добрую знакомую устроить встречу.

 — Да, но почему мисс Дарвин так рвется поговорить с Лео?

 — Должно быть, речь пойдет о копигольде, — заметно заинтересовавшись, предположил Гарри. — Возможно, она не прочь заключить соглашение и готова пойти на уступки.

 — Уверена, мисс Дарвин хочет предложить ему нечто небезынтересное, — угрюмо пробурчала Кэтрин. Она невольно вспомнила, как ослепительно красива темноволосая мисс Дарвин и какую чудесную пару составили они с Лео, танцуя вальс в гостиной Рамзи-Хауса. — Однако я сомневаюсь, что она станет обсуждать юридические тонкости. Речь идет о чем-то личном. В противном случае она доверила бы это дело стряпчим.

 — Кэм и Меррипен пришли в ужас от мисс Дарвин, — с улыбкой сказала Поппи мужу. — Амелия написала мне, что бальное платье этой особы было оторочено павлиньими перьями. Цыгане считают их дьявольским знаком, предвестием опасности.

 — В некоторых индуистских сектах крики павлина связывают с сезоном дождей, а следовательно, с плодородием.

 — Опасность или плодородие? — сухо заметила Поппи. — Интересно, чего ожидать от мисс Дарвин.

 — Я не хочу, — отрезал Лео, когда ему передали просьбу мисс Дарвин.

 — Это не имеет значения, у тебя нет выбора, — заявила Поппи, взяв у брата плащ.

Увидев Кэтрин, сидящую в гостиной с Доджером на коленях, Лео направился к ней.

 — Добрый день, — поздоровался он, поднося к губам руку девушки. У Кэтрин на мгновение перехватило дыхание, когда мягкие теплые губы Лео прижались к ее пальцам. — Можно мне присесть? — спросил он, указав взглядом на канапе рядом с ней.

 — Да, конечно.

Поппи уселась на стул возле камина, и Лео опустился на диван.

Все время пока Кэтрин плавными движениями гладила Доджера, хорек оставался неподвижным. Он так глубоко погрузился в сон, что казался мертвым. Его можно было подхватить на руки и даже тряхнуть, но и тогда он продолжал бы дремать, вялый и безжизненный.

Протянув руку, Лео погладил крошечную лапку зверька, приподнял ее и отпустил. Лапка безвольно упала к Кэтрин на колени, хорек даже не шелохнулся. Лео и Кэтрин рассмеялись.

Кэтрин почувствовала исходящий от Лео необычный запах, аромат пастбища, сена и едва уловимый звериный дух. Она с любопытством принюхалась:

 — От вас немного пахнет... лошадьми. Вы катались верхом сегодня утром?

 — Это запах зоопарка, — охотно объяснил Лео. Глаза его весело сверкнули. — Я встречался с секретарем лондонского зоологического общества, и мы посетили недавно отстроенный павильон.

 — А зачем? — удивилась Кэтрин.

 — Одному моему старинному знакомому (мы вместе проходили обучение у Роуланда Темпла) по особому распоряжению королевы поручили соорудить вольер для горилл в лондонском зоопарке. Их там держат в маленьких клетках, это чересчур жестоко. Когда мой приятель пожаловался, что просторный и безопасный вольер обойдется в целое состояние, я предложил ему обнести площадку рвом с водой.

 — Рвом? — изумленно повторила Поппи.

Лео широко улыбнулся:

 — Гориллы боятся глубоких водоемов.

 — Откуда вы об этом узнали, милорд? — Кэтрин удивленно подняла брови. — От Беатрикс?

 — Ну конечно. — Лео изобразил унылую гримасу. — Стоило мне подать другу эту мысль, как меня тотчас призвали в консультанты.

 — По крайней мере если ваши новые клиенты станут роптать и жаловаться, вы не поймете, о чем они ворчат, — заметила Кэтрин.

Лео едва сдержал смех.

 — О, вы явно не видели, как выражают свое недовольство гориллы. — Его рот насмешливо скривился. — И все равно я скорее предпочел бы провести время в обществе разъяренных приматов, чем нанести визит мисс Дарвин и ее матери.

Спектакль оказался довольно увлекательным, хотя и не в меру слащавым. Действие вертелось вокруг красивого русского крестьянина, стремившегося получить достойное образование. В день его свадьбы с возлюбленной хозяин поместья попытался овладеть несчастной девушкой. Пока девица лежала в обмороке, ее ужалила ядовитая змея. Чувствуя приближение смерти, девушка добралась до дома и рассказала обо всем жениху. Красавец крестьянин поклялся отомстить владельцу поместья, виновнику всех своих бед. Выдав себя за знатного дворянина, он появился при царском дворе, где неожиданно встретил женщину, похожую как две капли воды на его покойную возлюбленную. Позднее выяснилось, что таинственная дама приходилась сестрой-близняшкой погибшей крестьянке и вдобавок состояла в любовной связи с благородным сыном подлого помещика, этого дьявола в человеческом обличье. Далее наступил антракт.