Страница 40 из 56
Под окнами вновь появилась экономка со слугами, и через пару минут под сенью стоявшего неподалеку дуба уже красовался сервированный на две персоны стол.
— Не знаю, как ты, а я проголодалась. — Анна, подождав, пока слуги скроются в доме, уселась за стол.
Мальчик вскочил с просветлевшим лицом:
— Я готов!
— Нет, Десфорд. Заканчивай работу.
Сконфуженно потоптавшись на месте, он снова опустился на лавку.
— Вы не вернете мой ленч на кухню?!
— Верну. И обед тоже. И завтрак, если ты и к завтрашнему утру не сделаешь задания. Все очень просто. Каждый делает свою работу. Ты выполняешь задания, а я проверяю.
— Я же сказал, что не буду их делать.
— Тогда ходи голодным, — резюмировала Анна, намазывая мармелад на хлеб. — Ммм… Ничего нет вкуснее апельсинового мармелада.
Граф на своем наблюдательном посту едва удерживался от смеха, видя, как Анна со вкусом ела, комментируя каждый проглоченный кусок. Ему даже стало немного жаль возмущенного Десфорда. Удивительно, но она умела говорить со своими воспитанниками на доступном им языке, общаясь с ними не как с детьми, а как с маленькими взрослыми.
Анна заглянула под крышку:
— Здесь твой любимый рисовый пудинг!
— С изюмом? — простонал мальчик.
— Конечно! — Она отрезала огромный кусок, откусила и зажмурилась от удовольствия. — Сплошной изюм! Сегодня Куки превзошла себя.
Десфорд очень медленно поднял валявшуюся на земле книгу.
— Тебе лучше поторопиться, — сказала Анна, отрезая себе еще один кусок. — Немного осталось.
С обреченным видом Десфорд открыл книгу и углубился в чтение. Анна, искоса поглядывая на пего, отодвинула тарелку и откинулась на спинку стула, подставив лицо августовскому солнцу.
Наконец мальчик захлопнул книгу:
— Все!
— Отлично! Иди садись. Я оставила тебе пару кусочков.
Подойдя к столу, мальчик в нерешительности остановился:
— Разве вы не будете проверять?
— А зачем?
— Ну, посмотреть, правильно ли я все сделал.
— А что, ты мог сделать неправильно?
— Нет, но я мог вас обмануть. Я просто подумал, что вы захотите проверить.
— Десфорд, если ты говоришь, что выполнил задание, значит, так оно и есть. Я хочу надеяться, что если ты и сделал ошибку, то не нарочно. Садись есть, а после мы вместе посмотрим. — Она озорно улыбнулась: — А то я за себя не ручаюсь. Знаешь, как трудно удержаться, чтобы не доесть этот замечательный пудинг?
Натянуто улыбнувшись, мальчик сел за стол. Передавая ему блюда, Анна продолжала что-то говорить. Лицо Десфорда все больше и больше светлело, и наконец он рассмеялся. Силясь услышать, что же говорит мальчику Анна, граф, забыв об осторожности, наклонился вперед и стукнулся лбом в стекло. Анна подняла голову, и он, чтобы не выдать себя, инстинктивно отскочил назад. Чувствуя на себе насмешливый взгляд Далматла, он напустил на себя небрежный вид, засунул руки в карманы и отошел от окна.
— Вы свободны до вечера, — сказал он ему.
Как только Далматл вышел, в приоткрытое окно вновь донесся смех Десфорда. Грейли подскочил к окну и заколебался, не решаясь выглянуть, — ему не хотелось, что-бы Анна увидела, как он подсматривает за ней. Внезапно поднявшаяся волна злости на собственную нерешительность подстегнула его, и он уже было протянул руку к шторе, но вдруг замер, пригвожденный к месту голосом за спиной.
— Вы всегда шпионите за своими работниками?
— Нет, только за рыжеволосыми. — Осторожно оглядываясь назад, Грейли ляпнул первое, что пришло в голову.
У дверей, скрестив руки на груди, стояла Анна и возмущенно смотрела на него.
— Что это вы делали около окна, Грейли? Граф решил немного подразнить ее.
— Я смотрел на детей. — Он в два шага преодолел разделяющее их расстояние и схватил ее за рукав. — Но если вам хочется, я могу смотреть и на вас.
Анна выдернула руку и отошла за кресло.
— Нет, Грейли! — Что нет?
— Прекратите заниматься ерундой! Граф похотливо улыбнулся:
— Вы, моя дорогая, не ерунда. Вы красивая и страстная женщина, и я хочу вас. Это совершенно естественно.
Анна раздраженно дернула плечом:
— Как вы мне надоели, Грейли!
— Анна, вы можете говорить все, что угодно, но глаза вас выдают. Я ведь нравлюсь вам, правда?
— Да, черт возьми! — взорвалась она. — И я ненавижу себя за это! И не только потому, что я гувернантка! Вы обручены с другой!
Грейли поморщился:
— Шарлотта не будет помехой. Почему это должно волновать вас больше, чем ее?
— Откуда вы знаете, что она не будет возражать? Вы что, обсуждали с ней это?
— Просто у нее нет иллюзий насчет нашего брака. Это входит в наш договор.
У Анны округлились глаза.
— Договор? Вы называете помолвку договором?
— Именно. Полноте, Анна, вы же не ребенок. В наше время это случается сплошь и рядом.
— Только не в моей семье. И не в вашей.
— Вы забыли, что я не Сент-Джон. До свадьбы моя мать только один раз видела моего отца — моего настоящего отца. За них все решили родители. Потом отец умер, мать встретила Сент-Джона, и все началось снова.
— А если бы это зависело от вас, с кем бы вы предпочли жить — с отцом или отчимом?
— Анна, в моих жилах нет ни капли крови Сент-Джо-нов. Я рожден и умру Эллиотом.
— И вы считаете это индульгенцией?
— С каких пор забота о женщине считается грехом? Для своей возлюбленной я сделаю все!
— Кроме женитьбы!
Грейли надоела эта перепалка.
— Хватит, мисс Тракстон, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Например, о детях. — Его голос стал вкрадчивым. — Вы творите с ними чудеса. Десфорда просто не узнать.
— Он отличный парень, и вы сами бы это увидели, если бы дали ему шанс.
— А он не мог мне дать шанс? Он с самого начала был против меня.
— Зато вы были просто образцом терпения и понимания!
— Что же вы предлагаете? — Граф Греили, склонившись над стулом, облокотился на его спинку, вплотную придвинувшись к Анне. — у Вас богатый арсенал. Подкуп, лесть, голод
— А как насчет уважения, внимания, заботы?
— Трудно не уважать Десфорда, видя его попытки защищать остальных детей. Я понимаю, как ему тяжело, и не могу не восхищаться им.
Анна уперлась рукой ему в грудь и отодвинула от себя.
— А вы говорили ему об этом?
— Думаете, это так легко?
— Если бы Десфорд понимал ваши мотивы, он, возможно, был бы терпимее.
Греили вздохнул — эта женщина не понимала элементарных вещей. Мужчинам не свойственно плакаться друг другу в жилетку. Десфорд поднял бы его на смех, сунься он к нему с подобными откровениями. С другой стороны, эту проблему так или иначе надо было решать. Может, взять его с собой на рыбалку? Он должен это оценить.
— Хорошо. Я попробую поговорить с ним. Без свидетелей.
— И без угроз.
Графу надоел разговор о Десфорде.
— Я не угрожаю.
Анна заглянула ему в глаза:
— Сколько вам было, когда вы унаследовали титул?
— Три месяца. Но это еще ничего не значит. В семнадцать я принял всю ответственность за семью на себя.
Анна удивленно подняла брови:
— За всю семью?
— За каждого, — мрачно уточнил граф, предпочитавший не вспоминать об этом периоде своей жизни. Обычно враждовавшие между собой Эллиоты, которых в то время иначе, чем дьявольским отродьем, не называли, сплотились в борьбе против самоуверенного юнца, осмелившегося бросить им вызов, и одному Богу известно, как ему удалось тогда выстоять. Но он выдержал, и сейчас, спустя годы, с гордостью мог сказать, что имя Эллиотов перестало быть пугалом для общества.
Поймав недоверчивый взгляд Анны, он добавил:
— И не смотрите на меня так — на моем месте вы сделали бы то же самое.
— Только не вашими методами.
— Добиться цели, моя дорогая, можно множеством способов. В том числе и подкупом, если его правильно подать. Знаете, я однажды заманил к себе всю семейку и предложил им оплатить все счета в обмен на примерное поведение. Чем не ваш сегодняшний трюк с рисовым пудингом?