Страница 38 из 56
— Так неловко. Будем считать, что между нами ничего не было.
В мгновение ока она снова оказалась в его руках.
— Нет, — его глаза жгли ее, — было! Ты нужна мне! И я знаю, что это взаимно! Видит Бог, я не хотел так далеко заходить. — Он окинул комнату взглядом: — Не здесь по крайней мере.
— А где? — насторожилась она.
— В двух милях отсюда у меня есть охотничий домик. — Он привлек ее к себе. — На первое время его хватит. А потом построю тебе нормальный дом.
— Потом? — удивилась она.
— Ты ни в чем не будешь нуждаться. Клянусь! Поднявшийся в Анне гнев заглушил возникшую было надежду. Она отскочила назад.
— Вы мерзкий тип!
— Вот вы где!
Визгливый голос леди Патни испугал Анну, и она мигом развернулась в сторону двери. «Только этого не хвата-ло! « При виде стоявшей у двери леди Патни у нее похолодело в груди.
Леди Патни с любопытством смотрела на них.
— Похоже, я вам помешала?!
В ее словах проскользнула насмешка.
— С чего бы это?! — нахмурился граф.
— Леди Патни! — заставила себя улыбнуться Анна. — Рада вас видеть! Вы из детской?
Та презрительно усмехнулась:
— Если бы вы были там, где вам надлежит быть, вы не задавали бы глупых вопросов.
— Довольно! — У Грейли заходили желваки. — Зачем вы пришли?
— Ищу свою горничную, — сказала леди Патни ледяным тоном.
— Кто у вас горничная? Лили?
Леди Патни замигала, не понимая, куда клонит граф
Грейли.
— Какая Лили? А, Лили… Да, моя горничная. — Она тянула время. — Довольно неуклюжая девочка, но при правильном воспитании из нее может выйти толк…
— Она больше не будет раздражать вас своей неуклюжестью, — безапелляционно заявил Грейли. — С этого момента она будет помогать мисс Тракстон. Вам придется подыскать себе другую горничную.
— От нее будет мало толку, — поджала губы леди Патни. — Она мне нужна лишь потому, что лучше других укладывает волосы.
— Сожалею. — Голос графа был совершенно лишен эмоций.
— Леди Патни, — Анна попыталась смягчить его приказной тон, — Лили будет работать в детской только с вашего согласия.
— Леди Патни в накладе не останется, — не отступал Грейли. — Я пошлю в Лондон за подходящей заменой.
Леди Патни заколебалась. Ей не хотелось уступать Анне (она прекрасно понимала, что Грейли принял такое решение именно с подачи гувернантки), но и не хотелось отказываться от вышколенной лондонской горничной.
— Может, я поищу помощницу среди других слуг? — многозначительно посмотрев на графа, спросила Анна. — Не сошелся же свет на Лили клином, в конце концов.
Граф Грейли понял ее и улыбнулся:
— Вы правы, мисс Тракстон. Не стоит причинять неудобство леди Патни. Тем более что услуги лондонской прислуги недешево обходятся. Я подыщу вам кого-нибудь другого.
— Подождите, подождите, — заторопилась леди Патни. — В таких вещах нельзя мелочиться. Я скажу Далматлу, чтобы нашел мне в Лондоне горничную. — Она повернулась к Анне: — Я согласна. Забирайте эту неумеху. На самом деле она ничего не понимает в прическах и лишь выдирает мне волосы. Я не хочу ходить лысая.
Анна мило улыбнулась:
— Как это любезно с вашей стороны.
— Для детей мне ничего не жалко. Они моя единственная радость. — Леди Патни злобно посмотрела на графа. — Я хочу съездить с ними в Чоли-Хаус. Не возражаете?
— Чоли-Хаус? — переспросила Анна. — Где это?
— Это имение леди Патни в Сомерсете, — хмуро пояснил граф, рассматривая леди Патни из-под насупленных бровей. — Мы ведь договорились с вами, что весь этот год дети будут находиться здесь.
— Только на неделю. Это пойдет им на пользу. Особенно бедняжке Десфорду. Он такой чувствительный и просто задыхается в этой дыре.
— Грейли-Хаус не дыра!
Леди Патни содрогнулась. У нее было иное мнение.
— Это склеп, а не дом!
— Езжайте. Но без детей. — Граф протянул руку к звонку. — Я прикажу заложить карету.
Леди Патни поняла, что перегнула палку.
— Я не могу уехать без них.
— Можете, — повысил голос граф. — И похоже, вы начинаете это понимать.
— Леди Патни, не сходите ли вы со мной к детям? — вмешалась Анна, чувствуя приближающуюся грозу. — Нужно узнать, что они сегодня сделали.
— Не вам, мисс Тракстон, — вскинулась леди Патни, — указывать, что мне делать!
— Она не указывает, — неожиданно поддержал Анну Грейли. — Она просит. И гораздо мягче, чем это сделал бы я.
— Ах вот оно что, — произнесла леди Патни, стараясь вложить в свои слова максимум презрения. — Теперь я понимаю
— Не понимаете, — перебил ее граф. — И никогда не понимали. Я уже привык к вашим выходкам.
— Не смейте говорить со мной таким тоном! — взвизгнула леди Патни и, посмотрев на Анну, добавила: — Полагаю, вам понравится моя горничная. Вы ее заслужили!
С этими словами она выскочила из комнаты, громко хлопнув дверью.
Анна повернулась к Грейли:
— А повежливее вы не могли быть?
— Вы еще не знаете, что это за мегера.
— Все равно незачем ее злить.
— Я терпеть не могу, когда меня начинают учить.
— На самом деле вам на это наплевать. Зато она теперь уверена, что мы любовники. — Анна бросилась к двери. — Между нами все кончено!
Он шагнул было за ней, но она уже выскочила из комнаты.
«Надутый болван! Высокомерный осел! « Она подлетела к детской, распахнула дверь, больно ударившись при этом о косяк.
Дети удивленно посмотрели на нее.
Анна смутилась:
— Сквозняк, наверное.
— Я как раз рассказывала сказку. — Миссис Стиббонс ссадила сидевшую у нее на коленях Селену.
— Про великана, — подтвердила девочка, не вынимая палец изо рта.
— И волшебную стрелу, — добавила Мариан, с интересом глядя на раскрасневшуюся Анну.
— Да вы их просто на ходу выдумываете, миссис Стиббонс. — Анна силилась улыбнуться.
— Я ее уже слышал, — хмуро буркнул Десфорд.
— И поэтому, — весело затараторила миссис Стиббонс, — для тех, кому совсем скучно будет слушать, как я рассказываю «Сказание о Четсуите», я принесла отменный яблочный пирог. Его Куки специально испекла для этого случая.
Она наклонилась к Анне и нарочито громко сказала:
— Мастер Десфорд был сегодня так вежлив, что даже не сказал, чем кончается сказка.
— Я уже имела возможность убедиться, — в тон ей подхватила Анна, — что мистер Десфорд — человек слова.
Однако Десфорд промолчал, глядя на пирог голодными глазами.
— Не отвлекаемся, — сказала Анна, — пора заниматься.
Понимающе кивнув, миссис Стиббонс зашептала ей на ухо:
— Если дать Десфорду волю, он сорвет занятия. Он хороший мальчик, только ему досталась вся гордость Эллиотов. Лорд Грейли в его годы был таким же.
— Он слишком горд, чтобы помнить об этом, — согласилась Анна. — Взрывной темперамент.
— Хорошо, что вы это заметили, мисс Тракстон.
— Не так уж это трудно.
— Я помню его еще с тех пор, когда он мог, не пригибаясь, пройти под животом у лошади, — вздохнула экономка. — Такие люди — соль земли. Он хороший хозяин и нас не обижает. Просто он не понимает, что доброе слово иной раз полезнее кнута.
— Он прет напролом, ничего не замечая вокруг, — согласилась Анна.
— Точно. Что ему нужно, так это хорошая жена. Жаль, что у мисс Мелтон умерла бабушка. Если бы не траур, они бы уже обвенчались.
У Анны замерло сердце.
— Мисс Мелтон?
— Да, его нареченная.
— Мелтон его невеста? — Комната закружилась, и Анна оперлась о стену, чтобы не упасть.
— Ей едва исполнилось восемнадцать, — ничего не замечая, продолжала болтать миссис Стиббонс. — Но это ничего, за его светлостью она будет как за каменной стеной. Ему нужен наследник, иначе поместье отойдет Эллиотам.
Эти слова вернули девушку к жизни.
— Так это брак не по любви?
— Бог с вами, деточка, — засмеялась экономка. — Кто же сейчас женится по любви? К тому же я сильно сомневаюсь, чтобы его светлость вообще кого-нибудь любил.