Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 56



Проснулась она от прикосновения к ноге. Несколько секунд лежала, пытаясь понять, что же это было. Наконец, решив, что это ей просто приснилось, она повернулась на бок, собираясь заснуть снова, как ощутила, что что-то поползло по ноге. С громким криком она выскочила из кровати, на ходу выпутываясь из простыней и одеял.

— Что случилось, дорогая? — На шум прибежал сэр Финеас, неподражаемый в своей розовой пижаме.

Анна пнула лежащее на полу одеяло, и из-под кружевного края показалась темная головка.

— Да это всего лишь ящерица.

— Это было в моей кровати. — Из ее глаз хлынули слезы.

Сэр Тракстон похлопал ее по плечу:

— Ну, ну, это всего лишь ящерица. Маленькая безвредная ящерица.

Анна содрогнулась:

— Она кусается?

— Да нет, эта не кусается. — Сэр Финеас задумчиво посмотрел на нее. — Странно, что она оказалась в твоей кровати. Ящерицы обычно прячутся в дереве.

У Анны не было сомнений по поводу того, как эта тварь попала в ее кровать.

— Десфорд. Дети уже два дня о чем-то шептались, и я подозревала, что они замышляют что-то.

Сэр Финеас поджал губы:

— Твои предчувствия тебя не обманули.

— К сожалению. — Анна с брезгливостью смотрела на одеяло, в котором пряталась ящерица. — Похоже, настало время проучить мастера Десфорда.

В это самое время Десфорд, лежа в постели, радовался успеху собственной проделки, свидетельством чему был крик гувернантки.

Вдруг открылась дверь, и на пороге возникла мисс Трак-стон в белой ночной сорочке, сжимая в вытянутой руке простыню.

Она направилась прямо к нему, миновав Ричарда, который, сев в кровати, широко открытыми глазами смотрел на это явление.

— По-моему, ты что-то забыл в моей комнате.

Она бросила ему на голову простыню. Ящерица выскочила и нырнула ему за шиворот ночной рубашки, пробежала по животу и затихла где-то между ногами. Десфорд заорал благим матом и подскочил как ужаленный. Ящерица нашла надежное убежище. Наконец побледневший Десфорд поймал ее и, зажав в руке, остановился, тяжело дыша.

— Очень хорошо, — заметила Анна, с улыбкой наблюдавшая за этим представлением, которое сделало бы честь любому акробату.

Десфорд сделал движение, будто намереваясь бросить ящерицу в нее, но взгляд Анны пригвоздил его к месту.

— Выбрось ее в окно.

Стараясь не смотреть на трясущегося от смеха Ричарда, Десфорд подчинился, желая только одного — отомстить брату за этот смех.

Анна закрыла окно.

— Если еще раз выкинешь что-нибудь подобное, я отплачу тебе вдвойне. А теперь иди спать. Завтра у нас много дел. — С этими словами она нагнулась, чмокнула его в макушку и вышла.

Десфорд смотрел на закрывшуюся дверь, не в силах тронуться с места. Она поцеловала его! Он потрогал место, которого касались ее губы. Еще никто из гувернанток не давал ему сдачи. И не целовал. Невыносимо!

Запрыгнув в постель, он приложил руки ко рту и закричал на дверь:

— Думаешь, всё, справилась? Я еще и не начинал! Ответом ему был лишь сдавленный смех Ричарда. Десфорд запустил в брата подушкой и зарылся в простыни. Остаток ночи он провел без сна, планируя свои дальнейшие действия.

Глава 13

Дорогая, я переспала со столькими мужчинами, что нет нужды рассказывать мне обо всех их слабостях.

Миссис Ферфакс — виконтессе Рэндалл, на фейерверке в Воксхолл-Гарденс.

Мистер Далматл подавил вздох. Последние полчаса он пытался доказать графу Грейли выгоду строительства домов для привлечения новых издольщиков. Обычно граф проявлял живой интерес к подобным вещам, но сегодня он упорно смотрел в окно и ограничивался односложными ответами.

Собственно, удивляться было нечему. Любой, кому достались бы эти исчадия ада, сошел бы с ума. Или запил. При этой мысли Далматл порадовался собственной бездетности. Известие о том, что новая гувернантка дала достойный отпор Десфорду, в Грейли-Хаусе было воспринято с воодушевлением, ибо все его обитатели страдали от шалостей племянников графа. Далматл задался вопросом, сказать ли об этом графу, но, поразмыслив, решил промолчать. Незачем беспокоить его. Еще неизвестно, как он к этому отнесется. Пусть мисс Тракстон и дальше воюет с ними. Последние события показывали, что в лице девушки эти бестии обрели достойного противника.

В дверь постучали. Вошел лакей с серебряным подносом.

— Записка, милорд. От мисс Тракстон.



Грейли прочитал записку и с раздражением швырнул на стол. — Черт! Помолчав, он спросил:

— Вы передали мисс Тракстон, что я хочу видеть ее?

— Да, милорд.

— И что она ответила? Лакей замялся:

— Я, наверное, что-то не так понял

— Что она сказала?!

— Она сказала, что у нее и без вашего расписания хватает дел, а если оно вам так необходимо, то… то… — Лакей запнулся.

— Довольно, я понял, — быстро сказал граф. — Можете идти.

Лакей, поклонившись, вышел. Далматл подождал, пока в коридоре стихнут его шаги, и деликатно откашлялся:

— Могу я быть чем-нибудь полезен, милорд?

— Нет. Идите. Я сам займусь бумагами. — Грейли встал и одернул сюртук. На шее у него красовался новый, по-модному завязанный галстук. Далматл все понял. Он не замечал раньше, чтобы, будучи дома, граф уделял столько внимания своему наряду.

— Оценить, в какую сумму обойдется строительство?

— Что? Конечно, оцените… Граф явно витал в облаках.

— Милорд, извините меня, но с детьми все в порядке? Новая гувернантка оправдала ваши ожидания?

Грейли нахмурился:

— Нет. Она совершенно не то, что я ожидал. «Бедняга», — подумал управляющий и возблагодарил

Господа за то, что он не наделил даром речи живущих у него канарейку, двух собак и трех кошек. Он собрал бумаги и встал.

— Я зайду позже, если позволите.

Граф с отсутствующим видом кивнул, и Далматл со вздохом вышел.

— Что у нас сегодня? — Сэр Тракстон окинул взглядом комнату внучки. — Камни под матрацем? Или хлебные крошки под одеялом, которые соберут в твою комнату муравьев со всего дома?

За три дня, прошедшие после обнаружения ящерицы, Десфорд не предпринимал никаких действий. Разве что с каждым днем становился все раздражительнее. Анна понимала его — никому не нравится проигрывать. Она затянула узел на капоте и обвела комнату озабоченным взглядом.

— Пока я еще ничего не нашла. Похоже, они выдохлись.

Сэр Финеас ухмыльнулся:

— Хотел бы я увидеть физиономию мастера Десфорда, когда он обнаружил, что его тосты вместо сахара посыпаны солью.

— Да, неплохо получилось. Но ты бы видел выражение его лица на конной прогулке, когда вместо завтрака он нашел в седельной сумке деревяшку, намазанную патокой. Тем более что никто из детей не стал с ним делиться, и он приехал домой голодный.

— И злой, могу поспорить.

— Я надеюсь, что, прочувствовав на собственной шкуре прелесть подобных выходок, он наконец откажется от них.

Сэр Финеас вздохнул:

— Ладно, пойду переоденусь. Хочу прогуляться по саду. — Он направился было к двери, но внезапно остановился. — Под кроватью смотрела?

— Смотрела. Похоже, ты прав — он выдохся. — Анна неуверенно улыбнулась. — Не ему тягаться со мною в подобных играх.

Сэр Финеас с сомнением посмотрел на нее:

— Ладно, я пойду. Если вдруг прилипнешь к стулу или еще что, — он ухмыльнулся, — кричи в окно, я приду на помощь.

— Непременно.

Анна на всякий случай заглянула под стол и в шкаф. Все было в порядке. Успокоившись, она начала одеваться. Когда дело дошло до панталон, надеть их с первой попытки не удалось. Она потянула сильнее. Безрезультатно. Нога не пролезала. Охваченная внезапным подозрением, она осмотрела их. Так и есть: они были аккуратно зашиты. Она запрыгала на одной ноге, стараясь высвободить другую, но запуталась и, потеряв равновесие, растянулась на полу, больно ударившись локтем о столик. Лежа на полу и глядя в потолок, она подождала, пока утихнет боль в локте, и поднялась на ноги. «Это война, — поняла она. — Нужно попасть в детскую раньше детей».