Страница 24 из 56
— Мисс Тракстон, мне нужно поговорить с вами.
— Разумеется. Как только дети улягутся спать.
— Сейчас. — Его взгляд упрямо избегал лиц детей. — Прошу вас.
Анна со вздохом встала и следом за ним вышла в коридор. Закрыв за ней дверь, Грейли помялся, затем, видно, решившись, сказал:
— В столовой накрыт стол на семь человек. Я и леди Патни ждем вас.
Он с надеждой смотрел на нее.
— Гувернантке не полагается сидеть за одним столом с семьей.
— Я настаиваю!
«Черта с два! « — упрямо подумала Анна.
— Я не могу, граф.
— Анна, — вдруг раздался голос сэра Финеаса.
Сэр Финеас, одетый в свой лучший вечерний костюм, вопросительно смотрел на нее.
— Граф Грейли был столь любезен, что пригласил нас на обед, и мы сбились с ног, разыскивая тебя.
— Я уже пообедала.
— Ничего. Пообедаешь еще раз. — Сэр Финеас взял ее за руку. — Пойдем, пойдем. Нас ждут.
Анна заправила выбившуюся прядь за ухо. У нее вдруг мелькнула сумасбродная мысль: было бы здорово каждый день обедать с графом и дедушкой, они обсуждали бы новости, смеялись над проделками детей — словом, вели бы себя, как настоящая семья. Она пожалела, что это всего-навсего фантазии.
— Дедушка, я не имею права садиться за один стол со своим нанимателем.
Она была непреклонна.
Грейли издал негодующий звук, но взгляд Анны заставил его замолчать.
— Вы это знаете не хуже меня. Кроме того, я предпочитаю есть с детьми. Мне необходимо проводить с ними как можно больше времени. Особенно вначале.
Сэр Тракстон покачал головой.
— Упряма, как мать. Идемте, Грейли. Она не пойдет.
Граф посмотрел на него.
— Спасибо, сэр Финеас, что приняли мое предложение. С удовольствием послушаю какую-нибудь занимательную историю — вы ведь расскажете мне о детстве мисс Тракстон? Пока что, пользуясь знакомством с моей сестрой, она знает обо мне больше, чем я о ней, но с вашей помощью я рассчитываю восстановить справедливость.
Анна открыла рот, чтобы возразить, но сэр Финеас опередил ее.
— О да, с удовольствием! — жизнерадостно ответил он. — Известно ли вам, к примеру, что у Анны аллергия на голубику? Ее разносит, как воздушный шар. Однажды, когда ей было около шести лет, она…
— Дедушка, вряд ли это интересно графу!
— Нет, почему же. Очень интересно, — возразил граф. Сэр Финеас обрадовано взмахнул руками.
— Вот видишь, милая. Граф интересуется всеми своими гостями. Но мы оставили леди Патни одну — она уже, наверное, заждалась. Пойду развлеку ее. — Он захромал прочь.
Как только стихли его шаги, граф наклонился к Анне. Его волновал запах ее волос.
— Пойдемте же, ну?
Она подняла было глаза, но, встретившись с его пылающим взором, тут же опустила их.
— Не могу, — еле слышно пробормотала она.
— Вы лучшая подруга моей сестры. Сара задаст мне, если узнает, что вы обедаете не в столовой.
— Это не важно.
— Для меня важно. И для Сары.
— Я напишу ей и все объясню.
Энтони придвинулся так близко, что Анну бросило в жар.
— Мисс Тракстон!..
Анна вдруг странно ослабела. Ей страстно захотелось прижаться к нему, к его губам. То чувство, которое возникло между ними давным-давно, с годами только усиливалось. И сейчас она испытывала к нему необъяснимую нежность. Она даже мысленно сделала шаг к графу.
Граф спросил:
— Что же вы будете делать?
— Мне нужно подготовиться к завтрашнему дню, — ответила она еле слышно.
Он с жаром сжал ее запястье.
— Пойдемте. Я провожу вас.
Она подумала об огромной кровати в своей комнате и об их первом поцелуе.
— Нет, спасибо. Я знаю дорогу. — Ее вдруг охватило веселье, захотелось подурачиться, подразнить графа, и она, запрокинув голову и приоткрыв губы, с вызовом посмотрела ему в глаза.
— Отпустите руку.
— Боитесь, что я вас изнасилую?
— Мужчина преследует женщину в двух случаях. Либо он хочет жениться на ней, либо опозорить. Что нужно вам?
Граф Грейли удивился:
— Опозорить?
— Или жениться? Граф взорвался:
— Мисс Тракстон, я всего лишь предложил проводить вас. Простая вежливость, ничего более.
— Ничего более? — удивилась Анна. Она не верила ему.
— Я уже говорил вам, мисс Тракстон, что поцелую вас, только если сами попросите.
Анна не отрываясь смотрела на его губы. Они казались высеченными из камня, впрочем, как и сам Грейли.
— Разумеется.
— Что разумеется, мисс Тракстон?!
Словно подхваченная какой-то волной, она потянулась к нему и губами коснулась его губ. Это был целомудренный поцелуй. Очень целомудренный. Но сути это не меняло — она первая поцеловала его.
Граф Грейли впился в ее губы — долгий-долгий поцелуй. Ее словно обожгло жаром, который на какое-то мгновение заставил ее утратить контроль над собой. Ей хотелось только одного — чтобы это длилось вечно.
— Господи, Тракстон… — Он не договорил.
Его била дрожь. Анна ощущала его горячее дыхание. Она покрыла быстрыми поцелуями его щеки, губы, подбородок, шею. Ее волосы касались его лица.
— Идем к тебе, — прошептал граф, сжимая ее в своих объятиях. Она обмякла и оперлась спиной о стену. Колени дрожали, и она шарила ладонями по стене и не находила опоры. Анна закрыла глаза.
— Идем, идем, — снова услышала она шепот графа.
— М-мисс Тракстон!
Анна отпрянула от графа и повернулась. Элизабет с любопытством смотрела на них. Анна перевела дыхание.
— Элизабет иди сюда. Граф Грейли рассказывает мне анекдот.
— Да-да, — тут же нашелся граф. — Один смешной анекдот.
— Какой анекдот? — доверчиво спросила девочка. Грейли с ироническим видом закачался на каблуках, скрестив на груди руки.
— Об одной вещи, которая очень нравится мисс Трак-стон.
— А что вам нравится? — Элизабет с серьезным видом посмотрела на Анну.
Граф Грейли, довольный собственной находчивостью, тоже взглянул на нее. При виде этой довольной физиономии ее будто окатили холодной водой — ни следа страсти, ни следа желания. Ничего, кроме самодовольной ухмылки. Она одернула юбку.
— Граф Грейли говорил, что мы можем, если захотим, каждый день кататься на лошадях.
— Каждый день! — Девочка подпрыгнула, захлопала в ладоши и ринулась в детскую, чтобы сообщить эту новость остальным.
— Странно, но я что-то не припомню, чтобы я это говорил, — помолчав, сказал граф.
— Неужели? Разве не это вы мне шептали на ухо? — Старательно избегая его взгляда, Анна выпрямилась. — Как это мило с вашей стороны. Дети будут без ума от счастья. Идите обедать, вас ждут.
— Анна, я…
— Все, с меня хватит.
К ее удивлению, он кивнул.
— Мы позже поговорим об этом.
Анна сделала реверанс и отправилась в свою комнату. Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной. «Боже, что это на меня нашло? „ Она пришла сюда, чтобы навести порядок в доме, а не разрушить собственную жизнь. А это неминуемо произойдет. «Никогда! — поклялась себе Анна. — Никогда! « Но что значит «никогда“, она не знала и не могла сформулировать. Она только чувствовала, что ей следует оставаться самой собой, такой, какой она знала себя. И еще она поняла: ей не надо верить графу, его словам, и его надо всячески избегать. С этой мыслью она легла спать. Но еще долго думала о своем поцелуе и обо всем, что за ним последовало. Одно она поняла: граф небезразличен ей, и это было опасно.
Следующие дни Анна была полностью занята детьми. Они требовали к себе больше внимания, чем ей поначалу казалось.
Десфорд всячески демонстрировал нежелание признавать новую гувернантку. И его строптивость принимала то форму меланхолии, то детской обиды, то язвительности. Для остальных детей он все еще оставался лидером, хотя за последнее время его авторитет несколько пошатнулся.
Наконец случилось то, что должно было случиться. В конце второго дня Анна настолько устала, что, добравшись до своей комнаты, без сил рухнула на кровать. Заглянувший в комнату сэр Финеас мгновенно оценил ее состояние и приказал принести обед. Впервые она обедала одна. Потом разделась и легла спать. Сон ее был глубок и без сновидений.