Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 79

Джасинда потянулась, наслаждаясь теплом комнаты. Слышалось радостное потрескивание огня в камине, а за окном барабанил дождь. Она еще уютнее свернулась под своим стеганным одеялом. Перевернулась на другой бок и протянула руку, по кровать была пустой. Пустая? Где он?

– Трис! – его имя сорвалось с губ, и она подскочила на кровати, с ужасом все вспомнив. Радость утра рассеялась.

Миссис Шипвик сорвалась со стула и подбежала к ней, обняв свою испуганную девочку. И как только она оказалась в объятьях кухарки, рыдания сотрясли все ее тело.

– Трис… Трис… Трис… – продолжала она шептать его имя, желая освободиться от боли, которая разрывала ее сердце на кусочки.

– Ах, мисс! Не плачьте! Радость моя, успокойся… Миссис Шипвик с тобой.

– Я любила его! Я так любила его!

– Конечно, любила. Успокойся. Любовь – самое лучшее чувство на свете, моя девочка.

– Но его больше нет, он умер, я никогда не увижу его больше, – плакала Джасинда, уткнувшись кухарке в грудь.

Миссис Шипвик гладила голову Джасинды.

– А разве вы не были счастливы, когда любили его? Вам повезло уже тем, что вы любили. Не каждому это выпадает. Не всякому дано быть счастливым.

Не всякому дано быть счастливым.

Разве не об этом говорила ей Ида? Да, миссис Шипвик права. Она рада, что ей выпало счастье любить Тристана. Она никогда не расстанется с этими воспоминаниями. Джасинда вытерла глаза платком, который дала ей миссис Шипвик.

– Вы скажете мне, кто он, мисс?

Джасинда покачала головой.

– Может быть, в другой раз, – ответила кухарка, поднимаясь с кровати. – Думаю, ваши родители захотят увидеть вас сейчас, когда вы, наконец-то, пришли в себя. Дайте-ка я причешу вам волосы, а потом позову их. – Она подошла к туалетному столику и вернулась со щеткой. Осторожными нежными движениями миссис Шипвик приглаживала волосы Джасинды, продолжая говорить. – Это время было для нас таким ужасным, мисс. Ведь мы понятия не имели, что случилось с вами. Виконт был в ярости. Он думал, что вы убежали от него, требовал, чтобы ваш отец вернул ему деньги. Хозяину пришлось продать новых лошадей и собак, чтобы мы хоть как-то могли жить, иначе нам нечего было есть. Хозяин поднял всех на ноги, чтобы найти вас. Скажу вам, как только вас не стало, в Бонклер стало невозможно жить. Нашли беднягу Джейка с пробитой головой, но он не знал, что случилось с вами.

– Джейк? Он… с ним все в порядке?

Миссис Шипвик помолчала, а потом покачала головой.

– Мне очень жаль, мисс. – Затем кухарка, сменив скорбное выражение лица, погладила Джасинду по волосам. – Ну, вот! Вы такая же красивая, как всегда. Правда, худенькая, как щепка. Ну ничего, мы вас откормим быстро. – Она поправила воротник ночной сорочки Джасинды и направилась на поиски лорда и леди Сандерленд.

Джасинда ждала, нервничая. Ее взгляд скользил по спальне. Комната казалось такой же, какой она видела ее в последний раз, и все же была чужой. Та комната была меньше, и мебель беднее. Ее комната слегка покачивалась от перекатывающихся волн, и воздух был пропитан резким запахом соли. Она качала головой. Той комнаты больше нет.

Джасинда бросила взгляд своих золотистых глаз на дверь и расправила плечи в ожидании родителей. Что она скажет им? Что они уже знают? Что сказала им миссис Шипвик? Отцу пришлось продать лошадей и собак. Проигрался ли он опять в карты? Нет, она сказала, что отец вернул деньги Блекстоуку. А Блекстоук? Что с ним? Миссис Шипвик сказала, что он был в ярости, когда узнал, что Джасинды нет. Он подумал, что она сбежала, чтобы не выходить за него замуж.

От начавшейся головной боли Джасинде пришлось потереть виски. Так много вопросов, на которые нет у нее ответа. Она чувствовала смущение и усталость. Как справиться со всем этим?

И потом Джасинда подумала о герцоге. Ей придется сказать ему о Тристане и Элле. Никто больше об этом не знает. Эта новость разобьет ему сердце. Она не смогла сдержать слезы. Герцог поймет, что она чувствует. Только он узнает обо всем.



Дверь медленно открылась перед ее родителями. Леди Сандерленд издали смотрела подозрительными глазами на свою дочь, будто та была больна какой-то заразной болезнью. Лорд Сандерленд оставил жену у входа и, быстро пройдя по комнате, сел на край кровати. Он взял руку дочери. В его карих глазах блестели слезы.

– Дочка, – нежно сказал он, – слава Богу, ты вернулась к нам.

Память понемногу пробуждалась в ней. Именно этот голос она слышала в хижине. Это он нашел ее там.

– Откуда ты узнал, где искать меня?

– Блекстоук сказал, он заплатил выкуп.

– Значит, Пеннивайт запросил выкуп. Я думала, он оставил меня умирать.

Леди Сандерленд подошла ближе.

– Тебе должно быть приятно, что виконт сделал тебе такой большой подарок, Джасинда. Если бы он не заплатил выкуп, ты бы, наверняка, умерла. Мы не смогли бы заплатить такие деньги, – она укоризненно посмотрела на мужа.

– Это правда, – признался отец. – Своей жизнью ты обязана Блекстоуку. Он очень хочет повидаться с тобой, когда ты окончательно поправишься.

– Да. Конечно. – Голова ее опять закружилась. Она почувствовала усталость. Своей жизнью она обязана Блекстоуку. Ей придется отблагодарить его. Да. Она отблагодарит его.

– Как только у тебя будет достаточно сил, – добавила леди Сандерленд, – мы устроим тихую свадьбу. Блекстоук согласен, что так будет лучше.

– Свадьбу? – Джасинда почувствовала себя глупой. Она не понимала, о чем говорят эти люди?

– Пойдем, Гвенделин, – сказал лорд Сандерленд. – Она устала. Разве ты не видишь, она почти засыпает. – Он наклонился и поцеловал дочь в щеку. – Когда ты почувствуешь себя лучше, мы придем, Джасинда.

– Герцог, мне хотелось бы увидеть герцога, – прошептала она, но родители уже вышли из комнаты.

Пеннивайт был дураком. Неужели он действительно думал, что ему удастся шантажировать его? Но теперь этот толстый болван мертв. Теперь все, кто знал его как англичанина, мертвы. Все, кроме Уайта, но ему за молчание хорошо заплатили. Теперь опасность позади. Настало время заняться другими делами.

Блекстоук откинулся в кресле и уставился на камин, наблюдая, как оранжевые языки пламени жадно лижут полено. Горящая «Габриэлла», должно быть, выглядела так же перед тем, как затонуть. Какая удача, что она погибла, и вся команда утонула. По крайней мере, у Пеннивайта хватило здравого смысла спасти Джасинду.

Джасинда. Какое потрясение он испытал, когда увидел ее в хижине Пеннивайта. Если бы к тому времени он не отправил этого негодяя к праотцам, после увиденного он все равно сделал бы это. Она казалась уже почти покойницей. Ее прекрасные волосы сосульками свисали на плечи. Рыжая копна поблекла и стала грязной. Золотистые глаза смотрели невидящим взглядом. Блеск в них потух. Но красота вернется к ней. И тогда он сделает ее своей женой. Наконец-то, он получит ее. И она уже никогда не скроется от него.

Блекстоук повертел стакан с золотистым бренди и сделал глоток. Да, наконец, он получит ее. По крайней мере, Пеннивайт заверил его, что ее не продавали с торгов. Он будет мужчиной, первым вкусившим удовольствие овладеть ею. Долгие месяцы ее отсутствия Блекстоука мучила мысль, что она принадлежит, возможно, другому мужчине. По крайней мере, он благодарен Дансингу за то, что тот забрал ее назад в Англию. Теперь она станет его, и только его. Как он смаковал эту мысль!

Как только они поженятся, он увезет ее в самое уединенное из всех своих имений. Там никто не будет их беспокоить, ни посторонние, ни эта ненасытная до денег женщина, леди Сандерленд. Он усмехнулся про себя. Посмотрим, что с ними будет, когда они обнаружат, что больше не получат никакой финансовой поддержки. Они будут продолжать разоряться. И не без помощи Блекстоука. Граф, возможно, закончит свою жизнь в долговой тюрьме, как он и грозил старому болвану. Каким удовлетворением это будет для Блекстоука!

Он осушил стакан. Да, как только она поправится, они поженятся, и он увезет ее отсюда. Может быть, они уедут в Виридиан. Поместье маленькое и уединенное. Отличное место для него, чтобы играть роль деревенского сквайра. Отличное место для жениха и его застенчивой невесты.