Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 82 из 83

Дверь сортира открывается, и Лолла просовывает внутрь голову. Вот так. Просто берет и заглядывает. Спрашивает:

— Ты скоро?

— Да, сейчас…

Выхожу, завернутый в полотенце, как конь с прошлогодней зимней шерстью, если б он хранил ее в мешке и одевался бы в нее снова, когда придет зима. Скоро придет зима. Я весь распаренный, как бы вареный. Никого нет. Я подхожу к углу гостиной и говорю:

— Я уже все.

Когда я увидел их вместе в гостиной, я даже вздрогнул. Мама держит на руках Халлдора, у нее чуть-чуть видна грудь, а он ее сосет. Лолла полусидит на диване по диагонали, склонившись над малышом с дынными волосенками. Мама улыбается мне. Но это в строгом смысле не улыбка. Эту грудь я в последний раз видел тридцать три года назад. Старый бар, в который я ходил тогда, снова открылся. Мама поднимает глаза и смотрит на меня:

— А ты потолстел.

— Ага, — соглашаюсь я.

— А по-моему, ему так даже больше идет, — говорит Лолла.

— Да уж, это точно. С тех пор как он перестал торчать в этих барах, он стал как новенький. Правда ведь, Хлинчик? Тебе ведь лучше дома у мамы? — подтрунивает мама.

— Наверно. Тем более что у вас здесь открылся бар.

— В каком смысле?

— Ну, ты же его кормишь грудью.

— Да. Мы решили попробовать, — говорит Лолла, и к ее лицу приливает кровь.

— А в них еще молоко есть?

— Конечно, родной, — говорит мама и гордо смотрит на свою грудь.

— А ты думал, в них молока нет? — спрашивает Лолла.

— Да нет, просто я думал, оно там уже просрочено.

Они смеются, и я с ними смеюсь, обнажив венгерски начищенные зубы, опустив голову к ковру, замечаю пятно. Белое пятно на ковре, пальчики в колыбельке.

Они все еще смеются над моей шуткой, а я пошел к себе в комнату. Закрываю дверь и снимаю с себя полотенце. Стою голый между компьютером, кроватью и телевизором. Пробегаю по своему телу глазами. Он начал набухать. Я все стою и стою, но у меня не встает. Он варёный. Маленький и обмякший. Хрен Бьёрн.

КОНЕЦ

Бруклин-Кверрагерди 1995–1996

ГЛОССАРИЙ

Хлин Бьёрн, по уверению самого автора, разговаривает на сленге, который по большей части является авторским вымыслом, однако иногда использует и общеупотребительные сленговые выражения.

В глоссарии, сопровождающем оригинальное издание романа, представлены и те и другие.

Балласт — индивидуум, представляющий собой помеху.

Бейбоманы — ценители женской красоты.

Беспроволочным путем — о платонической любви.

Бигсайзовый (от англ. big size) — большого размера.

Вешалка — высокая худая девушка; профессиональная фотомодель. Взрывняк — состояние эйфории.

Вписать (на хату) — дать приют.

Гагара: пойти на гагару — переспать с негритянкой.

Газ: под газом — слегка пьяный.

Гуффи (англ. goofy) — дурацкий.

Гютльфосс (по названию знаменитейшего водопада в Исландии, букв.: «Золотой водопад») — мочеиспускание в сексуальных целях (англ.: golden shower).

Д — депрессия; антоним «Э» (см.).

Двухчлены — групповой секс с участием двух мужчин.

Дива — красивая девушка.

Душеносец — человек.

Закидываться чем-л. — принимать наркотики в форме таблеток.

Золотуха: страдать золотухой — располагать большим количеством денег (т. е. золотых).

Золотые часы Ассоциации лесбиянок Исландии — ср.: золотые часы Футбольной ассоциации Исландии, которыми награждают игроков, участвовавших в 25 чемпионатах страны.

Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).

Кенгуру — беременная женщина.

Курсы для сумчатых — курсы для беременных.

Крейза — сумасшествие.

Л. А. — Лос-Анджелес.

Ларри Хагмен — американский актер, играл злодея JR в сериале «Даллас».

Лонер (англ. loner) — одиночка.

Лузер (англ. loser) — неудачник, непутевый.





Маны (англ. money) — деньги.

Маунтейн (англ. mountain) — гора.

Многочлены — групповой секс с участием нескольких мужчин.

На первом канале — вагинальный секс.

На втором канале — анальный секс.

На совмещенных каналах — вагинальный + анальный секс, «во все щели».

Наезд — проявление словесной агрессии в широком смысле: упрек, обвинение, оскорбление и т. д.

Надой — извергнутая сперма.

Наждак — сухое и колючее женское влагалище.

Нахимиченный — находящийся под воздействием синтетических наркотиков.

Невменяемый — высокая степень качества.

Некислый — замечательный.

Обалдэйшн — очень красивая девушка.

Омужонка — массивная женщина с бурным нравом.

Отдыхать (сущ.; ср. «благодать», «круговерть», «муть») — чересчур трезвая и скучная обстановка.

Откат, откатный — состояние полной бесшабашности.

Отсимпсониться — отделаться от кого-л., искусно выкрутиться из трудной ситуации. От имени О.Дж. Симпсона — известного американского футболиста, которому удалось добиться оправдания в суде после того, как он убил свою жену и скрылся от полиции.

Охаивать — приветствовать словом «Хай!».

Очередь — у врат рая.

Пастись — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).

Приватизировать — украсть.

Поплавок — остров Исландия в океане.

«Пони» — несовершеннолетняя девочка.

Промокашка — с трудом увлажняющееся влагалище.

Рио-трио (по названию исландского ансамбля) — трое поющих пятидесятилетних бодрячков с жидкими бородками.

Рашпиль — половой член.

Рейнджер — неприятный человек, который слишком далеко заходит в своих притязаниях.

Рокси-Мьюзик! — Ну ничего себе!

Руби-Тьюзди! — нечто весьма хорошее, а также нечто весьма плохое (по названию песни «Роллинг стоунз»).

Сайн (англ. sign) — знак.

Серия — ряд взаимосвязанных одинаковых событий с равными промежутками.

Серо-буро-малиновый: мне это серо-буро-малиново — мне все равно, мне наплевать (ср. совр. русск. сленг: Мне это фиолетово).

Симпсон — простак (ср. известный американский мультсериал о семье Симпсонов; не путать с О. Дж. Симпсоном!).

О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.

Склоняться и спрягаться — говорить на определенную тему с примерами и отступлениями.

Слизывать слизь — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).

Собирать материал — набираться интересных впечатлений.

Спок — Вот так! (по имени персонажа сериала «Стар Трек».)

Старик — Бог.

Старушка — солнце.

Стрейтер (от англ. straight) — носитель общепринятых культурных ценностей.

Строительные леса — боли в руках и ногах, следствие сильного похмелья.

Студентишко — заурядная, неинтересная личность.

Субтильный — превосходная степень качества.

Тампон — половой член.

Тимьян — милый, приятный человек.

Тормозить — говорить или делать нелепости, очевидно, вследствие заторможенности.

Фергюссон — рыжеволосая женщина.

Фил — yuppie (т. е. молодой карьерист), по совместительству учащийся на филологическом или философском факультете.