Страница 27 из 84
— Надо поговорить об этом со Сьюзен, — проговорил Дэвид. — Она разбирается в легендах.
— Ах да! Женщина, ранее известная как мисс Милтон. Как дела у Сьюзен?
— Давай обойдемся без намеков, ладно? Мы вместе работаем, больше ничего.
— Ну, это только облегчает дело. Даже слишком. Я ведь тоже люблю трудности, тебе это известно?
Банджо закрыл глаза, прижал пальцы к вискам и заговорил томным голосом:
— Я что-то чувствую… послание из другого мира… в нем сказано… в нем сказано… — Его голос дрогнул, и он с завыванием провозгласил: — Дэвиду нравится эта девушка!
Дэвид рассмеялся.
Банджо продолжал бормотать дальше:
— Подождите… я слышу что-то еще. — Вновь завывание: — Дэвид хотел спросить девушку, но не осмелился, потому что он тюфяк и рохля. Что говорят голоса? Что Браун…
Дэвид перебил его:
— По-моему, сейчас удачный момент показать тебе один из моих приемов. Я могу сломать тебе шею так быстро, что никто даже не заметит.
— Учти, парень, ты об этом пожалеешь, — сказал Банджо, надменно вскинув голову. — Как мастер дим-мак[9], я могу обрушить на тебя сокрушительную мощь всех смертоносных и убийственных приемов великого Каунт Данте[10].
Дэвид пустил в ход акцент студента-кокни:
— Ладно, чувак, остынь, я только прикалывался. Ты же не станешь бить человека, который ставит тебе выпивку?
— Вот так-то лучше. Короче, я пойду отолью, а когда вернусь, на столе должна стоять пинта «старого ворчуна», или тебе придется испытать мощь этой руки, — пообещал Банджо, приподняв свою дрожащую ладонь с таким видом, словно ее сила ему самому внушала ужас.
Он направился к туалету, а Дэвид вернулся к стойке.
Когда Банджо возвратился, на столе стояла свежая пинта пива. Кружка Дэвида тоже была полна.
Банджо прокомментировал:
— Разлюбил легкие напитки, парень? Черт возьми, ты пьешь как лошадь. Три пинты подряд! Что будет дальше?
Дэвид заметил:
— Мы вчера со Сьюзен немного перебрали. Сам знаешь — чем больше пьешь, тем больше хочется. — Он взглянул на свой напиток и тяжело вздохнул. — А вообще-то ты прав. Я и пить-то не особенно хочу. К тому же завтра у меня разговор с этим чертовым копом из «Летучего отряда» и мне надо быть в форме. Долой похмелье!
— Вот теперь я тебя узнаю, — пробормотал Банджо, увидев, как Дэвид отодвинул кружку в сторону. И добавил едва слышно: — Кишка тонка.
Браун заказал себе колу.
— А с этим что делать? — Банджо кивнул на нетронутое пиво. Дэвид пожал плечами.
Банджо встал, взял кружку и направился в другой конец паба. За одним из столиков, сложив ладони на верхушке трости, сидел пожилой мужчина. Лежавшая перед ним газета была развернута на странице с наполовину заполненным кроссвордом. Старомодный черный костюм посетителя выглядел так же свободно и небрежно, как потрепанные джинсы Банджо, и стоил, похоже, примерно столько же.
Дэвид не слышал, о чем они говорили, но приятель вернулся без пива. Старик приподнял свою трость и помахал ею Брауну в знак дружеской признательности.
Когда Банджо сел на место, Дэвид сказал:
— Я хочу тебя кое о чем спросить.
— Я весь внимание.
— Помнишь, я говорил тебе про украденную драгоценность? — Банджо кивнул. — Так вот, она была сделана в Китае, и, кажется, очень давно, когда люди верили в ее целительную силу. Не знаю, что за малахольный парень должен быть этот грабитель, если он до сих пор верит в такие вещи. Сьюзен думает, что он смертельно болен и эта штука — мы условно назвали ее «меткой» — нужна ему, чтобы вылечиться.
— Звучит весьма причудливо. И о чем ты хотел меня спросить?
— Я хочу узнать, действительно ли это невозможно, — сказал Дэвид, прищурившись.
— Невозможно что? — не понял Банджо.
— За этот вечер я наговорил много всяких глупостей, так что еще одна не помешает. Меня интересует, можно ли излечиться от болезни с помощью старого куска металла?
— В смысле — вместо того чтобы излечиться с помощью: нового куска металла вроде радиационного излучателя? — уточнил Банджо.
Дэвид пропустил его слова мимо ушей:
— Я уже рассказывал тебе про своего клиента, который нагнал на меня страху, помнишь? Так вот, этот парень, который украл «метку», ничуть не лучше. А если учесть, что он убил несколько человек, то гораздо хуже. С ними явно что-то не в порядке. Словно они инопланетяне или что-то в этом роде. Внешне оба выглядят как люди, а на самом деле жуткие твари, от которых волосы встают дыбом, — добавил Дэвид, взглянув на всклокоченную шевелюру Банджо.
Тот задумчиво почесал за ухом.
— Я думал, ты вообще ничего не боишься. Помнишь, как мы пришли на день рождения к Ребекке Стивенсон и приятели его братца хотели надрать нам задницу? Это были здоровенные ребята, но ты не испугался.
Дэвид улыбнулся:
— Вот за что я люблю тренировки — когда тебя почем зря молотят профессионалы, на кулаки любителей уже не обращаешь внимания.
Банджо покачал головой.
— Ладно, тогда объясни мне вот что. Ты сказал, что тот парень нагнал на тебя страху, верно? Но если тебе наплевать на переломанные ноги, тогда чего ты испугался?
Минуту они помолчали, размышляя над этим вопросом, и Банджо вернулся к прежней теме.
— Насчет необычных методов лечения. Я верю в исцеление молитвой — хотя это вопрос довольно сложный — и отчасти в гипнотерапию. В мире полно людей, которые доверяют китайской медицине, полагая, что средства, проверенные тысячелетней практикой, помогут и им. Представь, что твоя «метка» — это что-то вроде акупунктуры. Ты видел снимки, где людей оперируют без наркоза, а вместо обезболивающих втыкают пару иголок?
— Здравая мысль, — согласился Дэвид. — Если бы акупунктура была мошенничеством, ее бы давно разоблачили. Хотя там просто тыкают в кожу острыми железками.
— Главное — знать куда, — напомнил Банджо.
Ему в голову пришла новая идея.
— Кажется, ты говорил, что один из твоих тренеров долгое время был парализован?
— Да, он повредил позвоночник во время схватки. Не помню точно, в каком месте, но у него целый год не двигались ноги. Врачи говорили, что это неизлечимо, но он пошел на поправку. Говорил, что ему помогли дыхательные упражнения и медитация.
— И ты ему веришь? — спросил Банджо.
— Почему бы и нет? — Дэвид пожал плечами. — Придумывать такие вещи не имеет смысла. Если бы он хотел соврать, то сказал бы, что выбил зуб Брюсу Ли или уложил целую банду байкеров. Когда хочешь произвести впечатление на людей, надо сочинять что-нибудь более простое и эффектное.
Банджо кивнул:
— Значит, нет ничего удивительно, что твой грабитель мог уверовать в чудеса. — Он взглянул на лицо Дэвида и добавил: — Может, ты и сам в них веришь?
Тот решительно покачал головой:
— Нет уж. Пусть этот парень круче, чем Капитан Америка, бред остается бредом.
— Думаешь, он опасен? — спросил Банджо.
Дэвид ответил:
— Мягко говоря. Одно из двух — либо он что-то принимает, либо натренирован так, что рядом с ним я выгляжу как твой дядюшка Джесс.
— Тогда лучше не попадаться ему на пути, верно? — сказал Банджо.
9
Древнекитайское боевое искусство точечных ударов.
10
Каунт Данте, настоящее имя Джон Тимоти Кихэн (1939-1975), — американский мастер боевых искусств, создавший собственный стиль борьбы дан-тэ, якобы основанный на технике дим-мак.