Страница 40 из 56
— Я тут всегда начинаю плутать, — сказал Кастенбаум, пытаясь отвлечь ее приятным разговором. — Настоящий лабиринт.
— Где же Генри? — спросила Марианна, и на этот раз он почувствовал нотку страха в ее голосе.
Он не удивился, ему самому было тут не по себе.
— Идет к нам, уверен.
Она остановилась:
— Нам лучше вернуться. Подождать его снаружи.
Она повернула назад, но он схватил ее за руку — чересчур резко. Он не собирался стискивать ее так крепко. Дело в том, что он был почти пьян. Он никогда не бывал слишком пьян, но почти бывал частенько, и сейчас это был такой случай. Секунду-две он чувствовал легкую растерянность. Потом отпустил ее руку и с улыбкой извинился.
— Мы уже пришли.
Он дернул очередной шнур, и, когда их глаза привыкли к теням, отбрасываемым серым светом, перед ними предстали всяческие принадлежности для создания безобидных иллюзий. В самом их виде, подумалось Кастенбауму, есть какая-то магия, и он понял, может впервые, зачем он отыскал Генри, когда тот вернулся с войны. Конечно, им двигали деловые соображения, и, повернись все иначе, успех был бы оглушительный. Но причина была не только в этом. Близости к миру, отличному от обыденного, — вот чего он искал, того, что несет в себе знание, которым обладают лишь несколько человек на свете, разгадку секретов имитации. Это знание означало, что он особенный, и в окружении всего этого он чувствовал себя особенным существом. Невероятный фокус: после всего, что с ним произошло, Кастенбаум в какой-то момент был по-настоящему счастлив.
— Ну… что скажешь?
Марианна огляделась вокруг, по ее лицу было не понять, что она чувствует.
— Этим Генри и собирался заниматься. Тем, чего ты от него хотел.
— Но не стал, — сказал Кастенбаум, выдавливая из себя улыбку. — Не стал. Не знаю, действительно ли он когда-нибудь работал с таким внушительным, таким сложным реквизитом. Больше того, мне известно, что он никогда не показывал пепперовского «Призрака». Это делали только единицы.
Не видно было, чтобы Марианну все это особо заинтересовало, — она сейчас казалась такой безжизненной, такой далекой от всего человеческого, — но Кастенбаума это не трогало. Он продолжал говорить:
— Этот номер трудно объяснить. Но в общих чертах фигура призрака проецируется на сцену, где он общается с живыми людьми. Призрак выглядит как настоящий, очень правдоподобно.
Он старался быть обходительным. Не сказал прямо: «Из тебя получился бы превосходный призрак».
Он подошел к маленькому деревянному столику, зацепился ногой за шнур, но сохранил равновесие.
— А здесь, на этом столике, могла бы стоять голова Генри, если б он захотел.
Она посмотрела на столик:
— Одна голова? Как это?..
— Не буквально. Эффект зеркал. Очень просто, но очень впечатляюще.
— Генри не пришел, — сказала она тихо. Казалось, она уже смирилась с тем, что он не придет.
— Потерпи немного, — успокоил ее Кастенбаум. — Хочу показать тебе еще кое-что. Это там, в углу.
Он снова взял ее за руку, но теперь более мягко, и повел к краю светового круга. Там они минуту постояли, молча разглядывая странный предмет.
— Что это? — спросила она.
— Колесо. Колесо смерти. Как раз для тебя, а, Марианна? — Первый раз в голос Кастенбаума закралась язвительно-горькая нотка. Осуждающая. — Я подумал, тебе оно понравится.
Теперь она поняла. Должна была понять. Судя по тому, как посмотрела на него, на колесо. Так мрачно и безнадежно. Чуть было не улыбнулась.
— Колесо смерти.
— Подойди и взгляни, — сказал он. — Пожалуйста! Подойди чуть ближе.
Она подошла. Медленно подплыла над бетонным полом и прикоснулась к колесу — к его темному, потрескавшемуся дереву, его металлическим скобам, ободу. Покачала, а потом с силой, какой он не ожидал от нее, повернула. Колесо сделало один оборот.
— Не понимаю, — сказала она.
— Тогда позволь, я объясню. — Он встал рядом с ней перед колесом. — На нем четыре скобы. Две сверху и две снизу. Ты — я имею в виду, ассистентка мага — просовываешь в них руки и ноги. И вот ты на колесе, руки разведены в стороны, ноги тоже, дюймов на двенадцать. Затем мы поворачиваем его, — Кастенбаум двинул колесо, — и, когда ассистентка начинает крутиться с ним вместе, Генри — или еще какой маг — мечет в тебя ножи. То есть по-настоящему не в тебя, а в колесо. Это кажется очень опасным, но искусному мастеру не составляет труда попадать в пустые места вокруг девушки. Это легко. — Кастенбаум пожал плечами и засмеялся. — Вот и весь фокус.
— Но это не фокус, — сказала она, прикоснувшись к одной из скоб. — Это мастерство. Меткость.
— Ты права.
— Так что может… случиться промах.
— Может. Но…
— Рискованно. Твоя судьба в его руках, и от него зависит, жить тебе или умереть.
— Да, — сказал Кастенбаум. — Думаю, что так. От него.
Марианна не сводила глаз с колеса.
— Хочу посмотреть, каково это.
— Что — каково? — спросил Кастенбаум. Этого он не ожидал. — Ты имеешь в виду…
— Пристегни меня к колесу, — сказала она.
— Конечно, — согласился Кастенбаум, к которому быстро вернулось хладнокровие. — То есть почему не пристегнуть? Становись сюда… Так… Теперь немного подними руки, перпендикулярно телу, ближе к захватам. Хорошо. Ну вот — готово.
И он крепко застегнул скобы. Сначала на запястьях, потом другие, покрупней, на лодыжках.
— Удобно?
— Да, отлично.
— Хорошо, — сказал он. — Хорошо.
— Теперь покрути колесо.
— Покрутить? — засмеялся он. — Ты уверена?
— Уверена.
— Голова может закружиться.
— Не страшно. Пожалуйста, покрути.
Он сделал, как она просила, и колесо стало описывать круги, сначала медленно, но, когда он подтолкнул его еще раз, закрутилось быстрей, совершив три или четыре оборота. Потом замедлило ход и остановилось. Оно было утяжелено внизу, так что ассистентка оказалась в нормальном положении, а не вниз головой.
Кастенбаум смотрел, как колесо замедляет ход и останавливается, и, когда оно окончательно остановилось, Марианна посмотрела на него с пониманием, которое, знал он, рано или поздно придет к ней.
— Генри не придет, я права?
Кастенбаум кивнул:
— Нет. Не придет.
— Почему? — Таким тихим голосом она еще не говорила.
— Я просто хотел поговорить с тобой, Марианна, наедине. Просто хотел поговорить. Генри никогда не позволил бы. А мне хотелось, чтобы ты увидела все эти вещи, которыми мы с Генри могли бы воспользоваться. Это все в его распоряжении.
— Понимаю, — сказала она, поворачивая запястья в скобах. — И что теперь будет, после того как ты…
— Он прогонит меня. Не то чтобы это имело значение, особенно теперь, когда мы в таком положении. Вот об этом положении я и хотел поговорить.
— Говори.
Она закрыла глаза.
— Я хочу, чтобы ты оставила нас. Чтобы ты ушла.
Похоже, она не поняла, что он имеет в виду.
— Ушла? Куда ушла?
— Не важно. Просто… ушла. Я дам тебе денег, достаточно, чтобы уехать куда угодно. Куда тебе захочется. Хоть в Европу.
Марианна часто задышала.
— Пожалуйста, помоги мне спуститься. Помоги спуститься, быстрей.
— Конечно.
Но, подойдя к колесу и протянув руку к скобе, сжимавшей ее левое запястье, замер. Он смотрел на Марианну; никогда он не видел ее так близко и теперь разглядел, что есть в ней что-то действительно прекрасное. Она была похожа на маленькую девочку. Кожа прозрачная, так что просвечивали темно-синие жилки на шее и щеках. В зелени зрачков — крохотные темные крапинки.
— Эдгар, отстегни меня. Пожалуйста!
Но он не двигался. Сначала она должна услышать, что он ей скажет.
— Это очень важно для меня, Марианна. И не только для меня. Для всех нас. Генри тяжело болен и не поправится, пока ты не уйдешь. Он все потеряет из-за тебя, а я знаю, ты этого не хочешь.
— Освободи меня.
— Ты уйдешь?
— Эдгар!..
— Ты должна уйти! — крикнул он на весь огромный пустой склад. Когда эхо его голоса вернулось к нему, он понял, сколько в нем скопилось злости и отчаяния. И сейчас они прорвались. — Почему ты хочешь все разрушить? Генри стремится спасти тебя. Но спасти тебя никто не может. Никто не может никого спасти; мы должны спасаться сами. Хотя не думаю, что ты хочешь даже этого. И не думаю, что ты хочешь, чтобы он жил собственной жизнью. Нет, тебе надо, чтобы он пытался спасать тебя вечно, снова и снова, пока вы оба не умрете. Разве не так?