Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 60



Анна судорожно втянула в себя воздух, когда почувствовала, как ее охватили волны вожделения, которого она не испытывала раньше к мужчине.

— Добро пожаловать в Стерлинг, жена.

Бродик въехал в ворота, крепко прижимая к себе Анну. Она чувствовала себя скорее пленницей, нежели невестой, полученной в результате неспешных переговоров. Люди заполнили нижний двор, их голоса произносили здравицу, когда Бродик галопом подъехал к ступеням, которые вели в одну из каменных башен. Он резко остановил лошадь, и за ними поднялось облако пыли.

— Я привез вам новую хозяйку.

Голос Бродика прозвучал мощно и властно. Он спешился, и Анна внезапно оказалась в центре внимания, на нее было устремлено множество глаз. Она была непривычна к такому вниманию, подбородок ее внезапно опустился, но затем она собралась и подняла голову.

В конце концов, она не была трусихой и не посрамит своего отца.

Бродик двумя руками обнял ее за талию и притянул к себе. Она положила руки ему на плечи и обняла его. Зрители снова прокричали здравицу, когда Бродик опустил ее на землю. Взор его загорелся, пока он продолжал держать ее в своих объятиях.

— Добро пожаловать в мой дом.

Он произнес это хрипловатым голосом, и Анна вдруг почувствовала себя виноватой. Она не хотела обманывать его. Этот человек заслуживал лучшего.

Его лицо омрачилось внезапным подозрением, но толпа не была настроена ждать. Люди толкались, стараясь приблизиться к нему.

— Потом.

В голосе Бродика послышалось предупреждение, которое отдалось в сердце Анны; пусть она знала его не слишком хорошо, тем не менее понимала, что Бродик не тот человек, который позволит кому-то безнаказанно его дурачить. Ей вдруг сделалось страшно при мысли о том дне, когда он обнаружит обман.

Он повернулся, продолжая сжимать ее руку, и зашагал по лестнице, ведущей внутрь башни.

— Стерлинг больше Уорикшира. Имей это в виду, чтобы не заблудиться. — Он внимательно посмотрел на Анну. — Или не сбежать. Соседние кланы не столь дружественны.

— Если послушать тебя, — черноволосая девушка дерзко перебила Бродика, тыкая пальцем ему в грудь, — ты вынудишь ее прятаться под кровать, напугав рассказами о кровожадных шотландских дикарях.

— И мне это нравится.

Этот комментарий принадлежал Каллену, который притянул за талию девушку к себе и обнял. Та завизжала, пытаясь вырваться.

— Ты испортишь мне прическу, дуралей!

Бродик сжал пальцы Анне, снова направив ее внимание на себя. Выражение его лица напомнило ей отца, когда тот находился за закрытой дверью в комнате матери. Все это добродушное подшучивание могло свидетельствовать о доброжелательной семейной обстановке.

— Это моя сестра Фиона. Она напрасно беспокоится о своей прическе.

Фиона тряхнула головой и уперла руку в бедро. Вид у нее был грозный, гораздо более грозный, чем у любой титулованной леди, которую Анне доводилось когда-либо видеть.

— Я напрасно хлопочу только об условиях содержания конюшенных животных, дорогой мой братец!

Бродик нахмурился, строго посмотрел на сестру:

— Я горжусь своими лошадьми. И содержат их наилучшим образом.

Его строгий выговор почему-то Анну рассмешил; она не успела подавить еле слышный смешок. Бродик прищурился.

— Мне ни к чему, чтобы вы двое объединились в своем желании сердить меня.

Он произнес это строгим голосом, но глаза его искрились весельем.

— Но я готова оценить это высоко. До сего времени я была единственной женщиной за этим столом.

Фиона приветливо улыбнулась Анне, при виде чего Бродик тихонько застонал.

— Прекрасное время года для свадеб.

Фиона вдруг стала серьезной.

— Когда рак на горе свистнет.

Она выпрямилась, наслаждаясь тем, как все мужчины за длинным столом перестали разговаривать и уважительно приложились к краям своих вязаных шапочек. Легкость, с которой эта юная женщина реагировала на внимание мужчин, была восхитительна. Фиона улыбнулась Анне.

— Я слишком молода, чтобы выходить замуж. Пожалуйста, убедите в этом моего тупого братца.



Игривое настроение передалось Анне. Она со вздохом покачала головой.

— Лучше уж сходить в церковь, потому что я начинаю понимать, что вашего брата невозможно переубедить.

Каллен и Друс засмеялись. Фиона улыбнулась.

— Это верно. Но я все же надеюсь, что, несмотря на это, ваш союз будет счастливым.

Она зашагала прочь, при этом казалось, что ее тело было заряжено энергией. Каллен прищелкнул языком.

— Наверное, наша сестра способна свести какого-нибудь бедняжку мужчину с ума.

— Она уже это делает. — Бродик покачал головой. — Меня.

Каллен хмыкнул. Брат бросил на него строгий взгляд, после чего устремил взор на Анну. Его настроение мгновенно изменилось, взгляд сделался жарким, когда его глаза остановились на мгновение на ее губах.

— У нас есть обычаи, которые необходимо соблюдать. Я не хотел бы заставлять тебя ждать.

«Однако же я должна заставить тебя ждать…» Анне были не по душе ее собственные мысли, совсем не по душе, но она выставила вперед подбородок.

— Я не столь стара, чтобы вы слишком торопились, милорд.

Звук удивления вырвался из уст графа, и этот звук был отнюдь не одобрительный. Он воспользовался тем, что продолжал держать ее руку, и привлек к себе, не спуская с нее взгляда. Понизив голос настолько, что их не мог слышать никто, кроме них, он сказал:

— А я не столь юн, чтобы меня водили за нос байками. Я съездил в Англию для того, чтобы привезти жену, и я намерен иметь ее на своем ложе этой ночью.

Бродик встал. Половина комнаты сделала то же самое. Мужчины подняли кружки, чтобы осушить их до дна, прежде чем проститься со своим хозяином. Он выждал некоторое время, словно желая, чтобы она ощутила его власть.

— Я отправляюсь, чтобы выполнить вашу просьбу, миледи.

Анна поднялась. Что-то внутри ее потребовало, чтобы она встретила демонстрацию его силы гордо.

— Счастливого пути, милорд.

Медленно поклонившись, она покинула комнату, чувствуя, как много мужских глаз наблюдает за ее уходом. Предчувствие заставило ее живот сжаться, однако ускорить шаг вынудило ее пульсирующее и все возрастающее возбуждение.

Этой ночью

Анна мерила комнату шагами. Дойдя до стены, она поворачивалась и шагала в обратную сторону. Она почти не замечала комнаты, все ее мысли были сосредоточены на предстоящей баталии с Бродиком. Ей необходимо было найти решение, чтобы снова отбиться от его требований.

Маленький колокольчик, прикрепленный к двери, зазвенел. Подняв глаза, Анна уставилась на этот крохотный серебряный колокольчик. Он был похож на тот, который она когда-то видела в церкви, им пользовались во время богослужения. Он свисал с железного крюка и крепился бечевкой, которая была пропущена в отверстие в двери.

Кто-то за дверью потянул за бечевку. Дверь медленно отворилась, и на пороге показалась женщина средних лет.

— Мэм, меня зовут Элен.

Она приоткрыла дверь пошире, неуверенно глядя на Анну.

— Добрый день.

Элен кивнула, посмотрела ей за плечо.

— Сюда, пожалуйста.

Послышалось шарканье ботинок, вслед за тем в комнату вошли два парня с охапками одежды. Проходя мимо Анны, они пробормотали приветствие.

— Я постараюсь привести в порядок ваши вещи. Боюсь, что после того, как вы провели столько времени в седле, ваши юбки сильно пострадали. Но все можно поправить.

— Путешествие всегда сказывается на одежде. Даже если она в сундуке.

Анна последовала за парнями и извлекла из кожаной сумки юбку. Встряхнув ее, она вдруг оцепенела, заметив удивленные взгляды в ее сторону.

Еще одна ошибка. Леди Мэри никогда не стала бы возиться со своей одеждой.

Раздражение ее еще больше возросло, когда она подумала о своей единокровной сестре. В конце концов, ей наплевать на это. Она не может сделаться другой, она никогда не была ни напыщенной, ни ленивой и не собирается вести себя подобным образом.