Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 19



— Я стараюсь сделать ваше пребывание здесь как можно приятнее, — откликнулась та, сложив тонкие губы в улыбку, и поспешно вышла из столовой.

Пребывание? Она сказала это так, как будто Сьюзен должна вскоре отсюда уехать. Неужели она забыла, что сестры приехали сюда навсегда?

Сьюзен отрезала кусок сосиски, и от острого аромата ее голод только усилился.

— Наверное, эти сосиски очень вкусные. Виктория, ты должна попробовать, — сказала она, пытаясь поднять настроение сестры.

Виктория перевернула сосиску вилкой, но так и не отрезала ни кусочка. Сьюзен же поднесла сосиску ко рту и вдруг почувствовала, как ее ноги касается что-то теплое и мягкое. Она заглянула под стол и увидела кошечку Хетти, которая сидела на полу и ожидающе смотрела на нее.

Сьюзен улыбнулась и протянула кошке кусок сосиски, который кошка с удовольствием съела, лизнув руку Сьюзен в знак благодарности.

— Хочешь еще?

Кошка замурлыкала и потерлась о ногу Сьюзен. Та отрезала еще один кусок сосиски.

— Сьюзен, ты со мной сегодня поиграешь? — спросила Люси.

"И что мне делать? — думала Сьюзен. — Она, наверное, хочет отвлечь меня от Тайлера".

— Мы с Викторией можем поиграть с тобой вместе, — предложила она, желая чем-нибудь занять спою сестру.

— Я не могу, — быстро сказала Виктория, сжимая к руках свой черный мешочек. — Я должна искать новые пути защиты от зла.

Сьюзен смутилась — она не хотела, чтобы эти разговоры про зло шли в присутствии Тайлера.

— Виктория, я же говорила тебе, что…

Не успела она закончить фразу, как из-под стола послышался странный звук, похожий на кашель. Сьюзен нагнулась и приподняла скатерть.

Дымка оскалилась и зашипела на нее. Спина ее была выгнута, а шерстка топорщилась.

— Что случилось, Дымочка? — ласково спросила Сьюзен.

Горло кошки дернулось. Все ее тело снова выгнулось, и она завалилась на бок. Чуть-чуть подергавшись, она затихла.

— Дымка! — в отчаянии воскликнула Сьюзен. — Она умерла!

Глава 21

Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.

Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.

— Мисс, послушайте! — вдруг воскликнула она. — Дымка не умерла. Я слышу, как она дышит.

— Слава Богу, — Сьюзен вздохнула с облегчением. — Давай отнесем ее в кухню, там ей будет теплее.

Она прижала кошку к груди и побежала на кухню. Хетти не отставала от нее, не желая бросать свою любимицу. На кухне стояла огромная железная плита, а рядом с ней — большой ящик для дров.

— Хетти, вытащи дрова из ящика. Мы устроим там постель для Дымки, — распорядилась она.

— Хорошо, мисс, — всхлипывая, ответила Хетти.

— Зови меня Сьюзен.

— О нет, мисс. Это будет неправильно.

Хетти сбегала в кладовку и принесла оттуда какие-то старые одеяла. Она выложила ими дно ящика, чтобы Дымке было тепло и уютно. Сьюзен осторожно уложила кошку и прикрыла ее одеялом.

— Как же это случилось? — спросила Хетти. — От чего она заболела?

— Не знаю, — покачала головой Сьюзен. — Я дала ей кусок сосиски…

Стоп! Ее словно осенило. Неужели сосиска была гравлена?



— Побудь немного с Дымкой, ладно? — сказала она, кладя руку на плечо Хетти.

— Спасибо вам, мисс, — улыбнулась Хетти. Сьюзен встала и быстрым шагом проследовала в столовую. Выяснилось, что Тайлер строго допрашивает миссис Морленд о том, что произошло.

— Вот видишь, — сказала Виктория, подбегая к Сьюзен и хватая ее за руку. — Мы не можем здесь оставаться. Кто-то пытался отравить тебя!

Спустя несколько дней Сьюзен стояла около своего окна и глядела на розы, освещенные лунным светом. Ей хотелось есть. После того происшествия о отравленной сосиской она ела очень мало. Миссис Морленд удалось убедить Тайлера, что сосиска просто испортилась. Но Сьюзен вовсе не была в этом уверена. Дымке все еще нездоровилось, и она не вылезала из своего ящика на кухне. Неужели несколько кусочков тухлой сосиски могли вызвать у нее такую серьезную болезнь?

Может быть, Виктория все-таки права? И кто-то действительно пытается ее отравить?

Она плотно задернула шторы, забралась в постель и закрыла глаза. Перед ее мысленным взором проходили лица людей, которые окружали ее в последнее время.

Бледное, невинное лицо Люси. Суровое лицо миссис Морленд. Напуганное лицо Виктории. Кто из них пытался ее убить?

Глава 22

Сьюзен откинула одеяло. Было тепло. Даже жарко — слишком жарко. "Ведь здесь никогда не бывает жарко, — подумала она в полусне. — Никогда".

Она заставила себя открыть глаза и вскрикнула. Яркое оранжевое пламя пожирало занавески на окне ее комнаты. Все помещение было заполнено дымом. Сьюзен попыталась вдохнуть, попыталась крикнуть — все напрасно. Из заполненного дымом горла вырывался только хрип — мольба о помощи. Глаза девушки начали слезиться от густого серого дыма.

Сьюзен соскользнула с кровати на пол, кашляя и, задыхаясь. По ее лицу бежали слезы. Карабкавшееся по шторам вверх пламя радостно гудело.

Нечеловеческим усилием Сьюзен заставила себя встать и схватила свое стеганое одеяло, чтобы попытаться забить огонь. Она взмахнула одеялом — и его верхний конец зацепился за оконную раму. Сьюзен дернули за другой конец, тот выскользнул у нее из рук, девушка покачнулась и отступила прямо к окну, в объятия огня. Рукав ее ночной рубашки тут же занялся, и Сьюзен отчаянно закричала, призывая на помощь. Дверь в ее комнату открылась, и вбежала Виктория. Она оттащила младшую сестру к кровати и потушила ее рукав.

— Возьми подушку! — крикнула Сьюзен. — Нужно остановить огонь.

Вдвоем они бросились тушить пылающие шторы, и хотя в какой-то момент Сьюзен показалось, что руки у нее ослабели и дышать она больше не может, им все же удалось справиться с огнем. Она сорвала тлеющие шторы и распахнула окно, чтобы поскорее наполнить холодным ночным воздухом свои обожженные легкие. Затем она уступила место у окна Виктории.

В полном изнеможении опустилась Сьюзен на край юей кровати. Сквозняк вытягивал остатки дыма в окно. "Кто же это сделал? — спрашивала она себя. — Кто? И зачем? Если бы я не проснулась… я бы умерла!" Виктория наконец отошла от окна.

— Что еще должно случиться, Сьюзен, чтобы ты мне наконец поверила? Одна из нас здесь умрет!

— Нужно найти Тайлера, — ответила Сьюзен, вставая с кровати.

— Он тебе не поможет!

Не обращая внимания на крики сестры, Сьюзен поспешно вышла в коридор. "Тайлер! — думала она. — Я должна найти Тайлера".

Она спустилась по лестнице вниз, на первый этаж, и Тайлер уже ждал ее у ступеней:

— Сьюзен! Что случилось?

— Кто-то поджег занавески в моей комнате! — шепотом произнесла Сьюзен, в изнеможении падая в его объятья. Ее горло отказывалось произносить нормальные звуки. — О Тайлер, мне кажется, что кто-то хочет меня убить!

— Кому и зачем это нужно? — сказал Тайлер, еще крепче сжимая невесту в объятиях.

— Я не знаю, Тайлер, — и Сьюзен откинулась назад, чтобы посмотреть в его голубые глаза. — Но мне очень страшно. Сначала кто-то, возможно, хотел меня отравить — а теперь еще и этот пожар!

— Я не знаю, как сделать так, чтобы ты чувствовала себя в безопасности, — сказал он, касаясь ее щеки. — Разве что…

— Отослать меня обратно в Шепчущие Дубы?

— Нет, ты никогда больше не вернешься в старый дом. Но я хочу, чтобы ты ничего не боялась. Мне кажется, мы должны как можно скорее пожениться.

Сердце Сьюзен отчаянно забилось. Тайлер был прав. Когда они поженятся, они станут гораздо ближе друг дщр гу. И вместе они смогут противостоять любой опасности

— Я пошлю Хетти в. город, чтобы она купила кружева для моей фаты.

— Лучше иди спать, — ответил Тайлер, целуя ее.

Сьюзен кивнула и поднялась к себе. "Когда мы поженимся, все наконец-то будет хорошо", — думала она.