Страница 14 из 39
Подняв ее, он щелкнул, и тут же ближайший фонарь хлопнул и погас. Моуди щелкал еще и еще, пока все фонари в округе не погасли, и единственным источником света теперь оставалась луна и редкие занавешенные окна.
— Позаимствовал у Дамблдора, — пробурчал Моуди, пряча загасилку в карман. — Мало ли какому магглу вздумается выглянуть в окно? Ну пошли, быстро.
Он взял Гарри за локоть и повел через бурьян к дороге и на тротуар; Люпин и Тонкс шли следом, неся сундук. Остальные охранники, с палочками наготове, рассредоточились вокруг.
Из верхнего окна близлежащего дома доносилась приглушенная музыка; стоял отвратительный смрад гниющего мусора, который высыпался из рваных мусорных пакетов, валявшихся за сломанными воротами.
— Здесь, — прошептал Моуди, вложил клочок пергамента в Образумную руку Гарри и подвел светящийся кончик палочки поближе, чтобы на записку упал свет. — Быстро читай и запоминай.
Гарри взглянул на листок. Убористый почерк показался смутно знакомым.
Надпись гласила:
Штаб Ордена Феникса можно найти в доме 12 на Гриммолдплейс13 в Лондоне.
Глава 4. Дом 12 на Гриммолд—плейс
— А что такое Орден?.. — начал Гарри.
— Не сейчас, парень! — рявкнул Моуди. — Подожди, пока внутрь не зайдем.
Он забрал клочок пергамента и поджег кончиком волшебной палочки. Записка съежилась и золой осыпалась на землю. Гарри еще раз оглядел окружающие здания. Они стояли у дома под номером 11. Гарри глянул влево и увидел дом номер 10, но справа был дом номер 13.
— Но где?..
— Вспомни фразу, которую ты только что выучил, — тихо подсказал Люпин.
Гарри принялся вспоминать и, как только он мысленно произнес: «дом 12 по Гриммолдплейс», тут же, из ниоткуда, между 11-ым и 13-ым домом появилась сначала ветхая дверь, а следом за ней — обшарпанные стены с закопченными окнами. Впечатление было такое, словно этот дополнительный дом, надуваясь, раздвигал окружающие. Гарри даже рот раскрыл от изумления. Но музыка в доме номер 11 гремела, не умолкая, видимо магглы там ничего не заметили.
— Давай быстрее, — рыкнул Моуди и подтолкнул Гарри в спину.
Гарри поднялся по истертым каменным ступенькам, не сводя глаз с новообразованной двери. Черная краска на ней местами потрескалась и облупилась. Висел серебряный дверной молоток — в форме свернувшейся змеи. Ни замочной скважины, ни почтового ящика.
Люпин вытащил палочку и чуть слышно один раз стукнул в дверь. Гарри услышал, как внутри раздались частые громкие металлические щелчки и словно лязгнула цепочка. Дверь скрипнула и открылась.
— Гарри, заходи живей, — шепнул Люпин, — но не проходи далеко и ни к чему не прикасайся.
Гарри шагнул за порог в темноту холла. Пахнуло сыростью, пылью и сладковатым запахом тления; казалось, что дом давно заброшен.
Оглянувшись через плечо, Гарри увидел, как вслед за ним входят остальные. Люпин и Тонкс втащили его сундук и клетку Хедвиги. Моуди стоял на верхней ступеньке перед входной дверью, выпуская из загасилки шары света, украденные у уличных фонарей; они улетали обратно в лампы и вспыхивали, заливая площадь прежним оранжевым светом. Затем Моуди, прихрамывая, вошел внутрь, запер входную дверь, и темнота в холле стала кромешной.
— Так…
Он стукнул Гарри палочкой по лбу, и сейчас показалось, что по спине стекает что-то горячее, видимо, перестали действовать Образумные чары.
— А теперь стой здесь, пока я не разберусь со светом, — шепнул Моуди.
Приглушенные голоса остальных вызывали у Гарри странное чувство: будто они попали в дом умирающего.
Послышалось тихое шипение, затем по стенам зажглись старинные газовые лампы, призрачно высвечивая обшарпанные обои и потертый ковер на полу длинного, мрачного холла, под потолком мерцала затянутая паутиной люстра, а на стенах косо висели потускневшие от времени портреты. Гарри услышал, как за плинтусом кто-то прошуршал. И люстра, и канделябры, стоявшие на расшатанном столике, были выполнены в форме змей.
Раздались торопливые шаги, и из двери в противоположном конце холла появилась мама Рона. Просияв от счастья, она поспешила к ним навстречу, но Гарри отметил, что нынче она выглядит осунувшейся и куда бледнее, чем тогда, когда он видел ее в последний раз.
— Гарри! Как же я рада тебя видеть! — шепнула она, крепко обняла, а потом отстранила на расстояние вытянутой руки и критически осмотрела: — Ты такой худой. Тебе нужно подкрепиться, но, боюсь, ужина придется еще немного подождать.
Повернувшись к магам, столпившимся за спиной Гарри, миссис Уизли торопливо прошептала:
— Он только что прибыл, собрание уже началось.
Маги взволнованно зашумели и направились мимо Гарри к двери, из которой только что появилась миссис Уизли. Гарри шагнул за Люпиным, но миссис Уизли его остановила:
— Нет, Гарри, собрание только для членов Ордена. Рон и Гермиона наверху, ты можешь вместе с ними подождать конца собрания, а потом будем ужинать. И разговаривай в холле очень тихо, — поспешно добавила она.
— Почему?
— Не хотелось бы ничего разбудить.
— Вы о чем?..
— Я позже объясню, мне нужно спешить, я вообще-то должна быть на собрании… я только сейчас покажу тебе, где ты будешь спать.
Прижимая палец к губам, на цыпочках, она провела Гарри мимо длинных, изъеденных молью занавесей, за которыми, как предположил Гарри, была еще одна дверь, потом мимо огромной подставки для зонтиков, сделанной вроде бы из отрубленной ноги тролля, до темной лестницы, на стене вдоль которой висели барельефы сморщенных голов.
Подойдя ближе, Гарри понял, что головы принадлежали домашним эльфам. У всех голов были одинаковые хоботообразные носы.
Растерянность Гарри росла с каждым шагом. Что они делают в доме, который выглядит так, словно принадлежит самому темному магу?
— Миссис Уизли, почему?..
— Рон и Гермиона тебе все объяснят, милый, мне нужно спешить, — озабоченно прошептала миссис Уизли. — Это здесь… — они поднялись уже на третий этаж, — …тебе — в правую дверь. Я вас позову, когда все закончится.
И заторопилась по лестнице вниз.
Гарри прошел по темной лестничной площадке, нажал на дверную ручку, сделанную в виде змеиной головы, и открыл дверь.
Он только успел заметить мрачную, с высоким потолком, комнату, где стояли две кровати, как тут же раздался громкий взвизг, которому вторил еще более громкий вопль, и поле зрения было тут же ограничено копной чьих-то очень густых волос.
У него на шее повисла Гермиона и чуть не свалила на пол. Над головами взволнованно закружился совенок Рона — Свинстун.[30]
— ГАРРИ! Рон, он — здесь, Гарри здесь! Мы не слышали, как ты приехал! Ну как у тебя дела-то? Все нормально? Ты на нас рассердился? Держу пари, что рассердился, я понимаю, что от нас приходили такие дурацкие письма… Но мы ничего не могли тебе сказать, Дамблдор заставил нас поклясться, что мы не станем тебе ничего рассказывать, а нам, ой, нам так много нужно тебе рассказать, а ты должен рассказать нам о дементорах! Когда мы узнали… и про разбирательство в Министерстве… это так гадко, я посмотрела, они не имеют права тебя исключить, ну никак не могут, в Декрете о Разумном ограничении применения магии несовершеннолетними есть оговорка насчет применения магии в опасных для жизни ситуациях…
— Дай ему вздохнуть, Гермиона, — посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь.
За тот месяц, что они не виделись, Рон вроде бы еще на несколько дюймов подрос, стал долговязым и неуклюжим еще больше, чем раньше. Правда, длинный нос, ярко-рыжие волосы и веснушки остались прежними.
Гермиона с сияющим лицом, наконец, отпустила Гарри, но только собралась еще что-то сказать, как послышался легкий свистящий шорох, и с верха темного платяного шкафа Гарри на плечо спланировало что-то белое.
30
1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)