Страница 18 из 37
КРАК.
— Тонкс! — закричала миссис Визли, нервно оглядываясь.
— Простите, — простонала Тонкс, плашмя лежащая на полу, — это все глупая подставка для зонтиков, уже второй раз на неё натыкаюсь.
Но остальные слова утонули в ужасном, оглушительном, ужасном визге.
Сиреневые, изъеденные молью занавески, мимо которых Гарри проходил раньше, отлетели, но за ними не было двери. На секунду Гарри подумал, что смотрел в окно, окно, за которым стояла пожилая дама в чёрной шляпе, надрывающаяся в крике так, как будто её пытали — потом он понял, что это просто портрет в натуральную величину, но самый реалистичный и самый неприятный, какой он только видел за свою жизнь.
Пожилая дама визжала, выкатив глаза, изо рта у нее капала слюна, желтоватая кожа лица натянулась, она захлебывалась криком; по всему залу просыпались и тоже начинали орать другие портреты, так что Гарри зажмурился и закрыл уши руками.
Люпин и мистер Уизли бросились вперёд и попытались опять натянуть на даму занавеску, но не смогли её закрыть, и она стала визжать ещё громче, махала руками, пытаясь дотянуться до них.
— Грязь! Отбросы! Подлецы, ублюдки! Полукровки, выродки, уроды, сгиньте отсюда! Убирайтесь из дома моих предков!
Тонкс опять и опять извинялась, пытаясь поднять большую, тяжёлую ногу тролля с пола; миссис Уизли оставила попытки задвинуть занавески и побежала в глубь зала, утихомиривая другие портреты своей палочкой; какой — то человек с длинными чёрными волосами выбежал из двери.
— Заткнись, ты, ужасная старая карга, ЗАТКНИСЬ! — заорал он, схватив занавеску, брошенную миссис Уизли.
Лицо пожилой дамы побледнело.
— Ты-ыыыыы! — Застонала она, её глаза вылезли из орбит при виде мужчины, — проклятье нашего рода, мерзость, позор на мою голову!
— Я сказал — ЗА — ТКНИСЬ! проорал мужчина, и с громадным усилием им с Люпином удалось опять задвинуть занавески.
Визг пожилой дамы затих, наступила тишина. Тяжело дыша и откидывая с глаз длинные чёрные волосы, крёстный отец Гарри повернулся к нему.
— Привет, Гарри, — мрачно сказал он, — я вижу, ты уже встретился с моей матерью.
— Глава 5: Орден Феникса —
— Твоя…?
— Да, моя дорогая старушка-мать, — сказал Сириус, — мы весь месяц пытались отнести ее портрет вниз, но, видимо, она наложила Вечнолипнующее заклятие на обратную сторону холста. Пойдем вниз, да побыстрее, пока они снова не проснулись.
— Но что здесь делает портрет твоей матери? — спросил Гарри, совершенно сбитый с толку. В это время они с Сириусом выходили через дверь холла и направлялись вниз по узким каменным ступенькам, остальные шли следом.
— Тебе никто не рассказывал? Это бывший дом моих родителей, — ответил Сириус, — но поскольку я последний из Блэков, то теперь он мой. Я предложил Дамблдору устроить здесь штаб-квартиру, это единственное, чем я мог быть полезен.
Гарри, ожидавший лучшего приема, почувствовал, как тяжело и горько прозвучал голос Сириуса. Они спустились до конца лестницы и прошли на кухню, расположенную в подвале.
Это была похожая на пещеру комната со стенами из грубого камня, правда, чуть менее мрачная, чем холл. Большая часть света исходила из огромного камина в дальнем углу. В воздухе, словно после сражения, стояла завеса из трубочного дыма, сквозь которую вырисовывались зловещие очертания тяжелых железных котлов и сковородок, свисающих с закопченного потолка. По случаю собрания, в комнате толпилось множество стульев, а между ними стоял длинный деревянный стол, на котором валялись свитки пергамента, кубки, пустые винные бутылки и какая-то куча, кажется, тряпья. Мистер Уизли и его старший сын Билл о чем-то тихо переговаривались, сидя за дальним концом стола.
Миссис Уизли прокашлялась. Ее муж, тощий мужчина с рыжими редеющими волосами и очками в роговой оправе, оглянулся и тут же вскочил на ноги.
— Гарри! — воскликнул он, поспешив к нему навстречу и поприветствовав энергичным рукопожатием. — Как я рад тебя видеть!
Поверх его плеча Гарри заметил, как Билл, чьи длинные волосы были собраны все в тот же конский хвост, поспешно свертывает оставленные на столе листы пергамента.
— Перелет прошел нормально? — спросил Билл, пытаясь загрести сразу дюжину свертков. — Значит, Шизоглаз не заставил вас лететь через Гренландию?
— Он хотел, — ответила Тонкс, порываясь помочь Биллу и тут же опрокинув свечку на один из пергаментов, — ох, извини…
— Ничего страшного, дорогая, — напряженно сказала миссис Уизли, и мановением палочки исправила лист. Во вспышке света от ее заклинания Гарри разглядел что-то похожее на план здания.
Миссис Уизли заметила его взгляд и, быстро схватив план, пихнула его в руки Биллу, который и так был загружен кипой пергамента.
— Все это надо убирать сразу же по окончании совета, — сердито бросила она, перед тем как подойти к старинному шкафу и начать выгружать из него тарелки.
Билл вынул палочку и пробормотал: "Эванеско!" Все листы исчезли.
— Усаживайся, Гарри, — обратился к нему Сириус, — ты ведь уже встречал Мундугнуса, не так ли?
То, что Гарри первоначально принял за кучу тряпья, издало продолжительный сердитый храп, а затем рывком подняло голову.
— Кто-то м'ня звал? — сонно пробормотал Мундунгус. — Я со'ласен с Сириусом.
Он вытянул в воздух грязную руку, словно собираясь проголосовать, при этом ему никак не удавалось свести вмести свои унылые, налитые кровью глаза.
Джинни захихикала.
— Собрание закончилось, Дунг, — сказал Сириус, когда уже все вокруг него рассаживались за стол. — Гарри приехал.
— Э? — очнулся Мундугнус. Он мрачно вгляделся в Гарри сквозь спутанные рыжие лохмы. — Чтоб меня…так это на не'о… мда…так ты нормально, как?
— Нормально, — ответил Гарри.
Мундунгус стал нервно нащупывать что-то в своем кармане и, все еще не отрывая глаз от Гарри, достал оттуда черную, покрытую сажей трубку. Он воткнул ее в рот, зажег палочкой и как следует затянулся. Через несколько секунд он был окутан огромным колышущимся облаком зеленоватого дыма.
— Должен перед тобой из'ниться, — послышалось его бормотание из середины зловонных клубов.
— В последний раз прошу, Мундунгус, — вмешалась миссис Уизли, — будь любезен не курить на кухне, особенно перед тем, как мы собираемся ужинать!
— Ах, да, — встрепенулся Мундунгус, — прости, Молли.
Он убрал трубку обратно в карман, облако дыма растворилось, но в воздухе продолжал витать запах жженых носков.
— А вы, если не хотите ужинать заполночь, можете мне помочь, — обратилась миссис Уизли ко всем в комнате разом. — Нет-нет, не беспокойся, Гарри, дорогой. Ты только что с дороги.
— Чем мне помочь, Молли? — Тонкс подалась вперед, полная энтузиазма.
Миссис Уизли заколебалась, вид у нее сделался тревожный.
— Э…нет, ничем, Тонкс, ты тоже отдохни. Ты столько сегодня переделала!
— Нет-нет, я тоже хочу помогать! — заявила Тонкс жизнерадостно, рванула к буфету, из которого Джинни доставала ножи, и тут же опрокинула стул.
Вскоре несколько тяжелых ножей стали самостоятельно нарезать мясо и овощи под надзором мистера Уизли, а миссис Уизли помешивала что-то в висящем над огнем котле. Остальные приносили тарелки, кубки и еду из кладовки. Гарри остался сидеть за столом вместе с Сириусом и Мундунгусом, который все еще угрюмо косился на него.
— Старуху Фигги больше не видел? — спросил Мундунгус.
— Нет, — ответил Гарри, — я никого не видел.
— Слышь, я б не ушел, — наклонясь к Гарри протянул Мундунгус просительно, — но появилась такая возможность сделать деньги…
Гарри почувствовал, как что-то потерлось о его колени и посмотрел вниз, но это был всего лишь Косолапус, рыжий кривоногий кот Гермионы. Мурлыча и прижимаясь к его ногам, Косолапус сделал возле них полный круг, затем перепрыгнул на колени Сириусу и свернулся клубком. Сириус машинально почесал кота между ушей, обращая к Гарри свое все еще мрачное лицо.