Страница 48 из 74
— Спасибо, — ответил Аллейн.
Колин закурил сигарету.
— Наверное, теперь я могу рассказать, что случилось в лифте, — предложил Стивен.
— Будьте добры, — откликнулся Аллейн. — С того момента, как леди Чарльз вошла в гостиную.
Стивен выбил пальцами барабанную дробь на столе. Движения у него были более резкими, чем у его близнеца, заметил Аллейн. Колин произносил слова с немного деланой медлительностью, спокойно глядя на Аллейна сквозь светлые ресницы. Стивен говорил отрывисто, его заикание стало более заметно, он все время поглядывал на Аллейна и снова отводил взгляд. Его беспокоило, что Фокс делает пометки.
— Моя мать, — начал Стивен, — попросила кого-нибудь отвезти их на лифте. Я и п-пошел.
— К лифту?
— Да.
— Кто был в лифте?
— Он. Он там сидел.
— Двери были закрыты?
— Да.
— Кто их открыл?
— Я. Тетя В. стояла неподвижно, как будто примерзла к площадке. Когда я открыл двери, она словно бы очнулась и вплыла внутрь.
— А потом? Вы сразу зашли следом?
— Ну, я остановился, просто подмигнул маме, а потом вошел в лифт и нажал на кнопку спуска…
— Минутку. Как расположились в лифте лорд и леди Вутервуд?
— Он сидел в углу. Шляпа на голове, шарф замотан, воротник п-поднят. Я д-думал, что он уснул.
— Уснул? Но ведь только что он орал во весь голос.
— Ну, если не уснул, так надулся. Собственно г-гово-ря, я тогда именно и подумал, что дядя дуется, сидя там в углу.
— А почему он должен был дуться?
— Да он вообще был индюшачьей породы. К тому же тетя В. заставила его ждать.
— Вы заметили его шляпу?
— Ж-жуткая шляпа.
— А что в ней было такого особенного?
— Разве что у нее был такой вид, словно она принадлежала бродяге. По правде с-сказать, я не мог его как следует разглядеть. Тетя В… Тетя Вайолет стояла между нами, и свет не горел.
— Она стояла лицом к нему?
— Н-нет. Лицом к дверям.
— Хорошо. И что потом?
— Ну, я п-просто нажал на кнопку, и лифт пошел вниз.
— А дальше?
— К-когда мы проехали примерно с полпути, тетя Вайолет вдруг принялась вопить. Я на них обоих и не посмотрел. Я просто услышал вопль, подскочил как черт и машинально нажал на «стоп». Мы и остановились. Мы находились почти внизу. Чуть ниже второго этажа.
— И?
— Ну, конечно я обернулся. Я не видел дядю Г. Она стояла между нами спиной ко мне и вопила как резаная свинья. Это было ужасно. Словно над ухом завывал паровозный гудок. Она отодвинулась, и я его увидел.
— И что вы увидели?
— Вы знаете, как это выглядело.
— Не совсем. Мне хотелось бы услышать подробное и точное описание.
Стивен нервно облизнул губы и провел рукой по лицу.
— Н-ну вот, дядя сидел на скамейке. Я припоминаю, что в его шляпе образовалась какая-то вмятина. Тетя потрясла его за плечо, и он вроде как повалился вперед. Голова у него с-склонилась к коленям, а шляпа упала. Тут тетя Вайолет… она подняла его. И я увидел…
— Что вы увидели? Простите, — извинился Аллейн, — но это и правда очень важно. Описание леди Вутервуд было не слишком точным. Я хочу видеть перед собой четкую картину.
— Ч-чего бы х-хотел я, — пылко воскликнул Стивен, — так это как раз не видеть ее! Н-не могу… Кол, с-скажи ему… я н-не могу… Это слишком ужасно.
— А знаете, молодые люди, — проговорил Аллейн, — есть, по-моему, что-то очень правильное в теории о том, что нельзя стараться похоронить в себе страшные и скверные переживания. Идея Старого Моряка[21] очень разумна. Описывая что-то ужасное, вы частично избавляетесь от неприятного впечатления.
— Неприятное! Б-бог мой, тесак торчал у него из глаза, а кровь стекала по лицу и попадала в рот! Он издавал жуткие животные звуки…
— А кроме этого на лице были заметны какие-нибудь раны? — спросил Аллейн.
Стивен зарылся лицом в ладони. Голос его звучал глухо.
— Да. На виске. Что-то такое. Я заметил, когда посмотрел… вот сюда. — Пальцы Стивена коснулись виска.
— И что вы сделали?
— Моя рука лежала возле к-кнопок. Наверное, я сразу нажал кнопку верхнего этажа. Н-не знаю даже, нарочно или нечаянно. Мы поехали наверх. Тетя все кричала. Когда я открыл наверху дверь, она почти что в-выпала наружу. Это все. — Стивен схватился за край стола и в первый раз посмотрел прямо на Аллейна. — П-простите, что я не могу рассказать яснее, — извинился он. — Не знаю, п-почему я так вдруг расклеился. Я ведь держался до сих пор. Я даже сам удивлялся, что еще держусь.
— Шок, — пояснил Аллейн. — У некоторых людей он наступает не сразу. Скажите, во время спуска в лифте вы стояли лицом к кнопкам?
— Да.
— Все время?
— Да.
— Вы не слышали за спиной каких-либо движений?
— Я н-не помню, чтобы я вообще что-то слышал. Поездка ведь совсем недолгая.
— Точнее говоря, до первого этажа — тридцать секунд, — сказал Аллейн. — Вы спустились не до конца. Вы не слышали глухого стука?
— Если и слышал, то не помню.
— Ну хорошо. Вернемся немного назад. Пока ваш отец разговаривал с лордом Вутервудом, вы все лежали на ковре в этом углу.
Стивен и Колин обменялись взглядами. Колин беззвучно произнес только одно слово: «Плюшка!»
— Нет. Леди Патриция только сказала нам, что вы лежали на полу. Она объяснила, что это была такая игра. Мы обратили внимание, что игра происходила в том месте, где находится забитая дверь. На ковре сохранились следы губной помады возле щели, а чуть дальше — гуталин с ваших ботинок. Очень трудно удержаться от искушения предположить, что ваша игра состояла в подслушивании разговора в соседней комнате.
— Послушайте, — вдруг спросил Стивен, — а по-французски вы говорите? Да, разумеется… Вы, конечно же, должны знать французский.
— Заткнись, — буркнул Колин.
— Я на ковре не лежал, — сказал Аллейн. — А мистер Фокс пробыл на нем ровно столько, чтобы расслышать, как кто-то сказал: «Taisez-vous donc!» — по-моему, вы, лорд Колин.
— А он вечно говорит «заткнись», — мрачно пробормотал Стивен, — что по-английски, что по-французски…
— А ты зато вечно плюешь на мои советы, — огрызнулся Колин. — Нет чтобы хоть раз послушаться.
— Давайте не будем углубляться в это, — предложил Аллейн. — Значит, после того как закончилась эта увлекательная игра и вошел ваш брат Майкл, вы двое с вашим старшим братом отправились в гостиную, а ваши сестры — в квартиру двадцать шесть. Вы пошли в гостиную сразу же и все вместе?
— Да. Мы пошли все вместе. Девочки первыми.
— Генри только выглянул в к-коридор.
— В каком направлении?
— К прихожей. Его не было всего секунду или две. Он вошел в гостиную сразу после нас.
— И вы оставались в гостиной до того, как пришла леди Чарльз?
— Да, — ответили близнецы в один голос.
— Понятно. Ну что ж, почти все теперь понятно. Еще один вопрос, который, по-моему, я могу задать вам обоим сразу. Разумеется, вы понимаете, что я не стал бы его вам задавать, если бы он не был для нас важен. Какое впечатление у вас создалось от леди Вутервуд за этот вечер?
— Маньячка, — отозвались близнецы хором.
— В прямом смысле слова?
— Да, — ответил Колин. — Мы все так думаем. Сумасшедшая.
— Понятно, — повторил Аллейн. — Думаю, это все. Спасибо.
Когда близнецы снова появились в гостиной, Роберта заметила, что они бледны и трясутся в ознобе, словно Нянюшка дала им свое самое эффективное рвотное. Они холодно обвели взглядом остальных членов семьи, прошли к дивану и плюхнулись на него.
— Ну, — наконец проговорил Колин после долгого молчания, — не вижу никаких причин, почему нам не объявить на простом английском, что шило вылезло из мешка, что обман лопнул, что все про все знают.
— Что ты хочешь сказать, Колин? — воскликнула Шарло. — Ты не?..
— Мамочка, мы ничего нового ему не открыли, п-по-тому что он и так абсолютно все знал, — сказал Стивен. — Он знал, что в лифте был я. Что именно я нажал эту маленькую к-кнопочку.
21
Старый Моряк — герой баллады Сэмюеля Кольриджа. Он пристает к гостям на веселой свадьбе, чтобы рассказать им страшную историю о своих мучениях в далеком плавании.