Страница 10 из 334
46-49
Каэси-ута
46
47
48
49
50
Песня, сложенная людьми,[44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара
51
Песня принца Сики,[45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара
52
О священных колодцах[46] дворца Фудзивара
53
Каэси-ута
54-56
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
54
{Песня Сакато Хитотари[48]}
42
п. 46 Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два.
43
п. 47 "Сюда пришли мы в память о тебе" — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.
44
п. 50 Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность ("экимин", или "эдати но-тами" — "народ, выполняющий подневольный труд" от «эки», «эдати» — "подневольный труд", «мин», «тами» — "народ"), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6 го дня 12-го месяца того же года имеется запись в «Нихонги» (прим. к тексту).
"Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…" — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
45
п. 51 Принц Сики (VII в.) — четвертый сын императора Тэндзи, один из лучших придворных поэтов. В Манъёсю — шесть его песен.
С 6 го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица.
Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато.
Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхоре (701 г.).
46
п. 52 В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).
47
п. 53 В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.
"Как завидую я…" — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы.
48
п. 54 Сакато Хитотари — о ней ничего неизвестно, сопровождала бывшую императрицу Дзито в 701 г. в провинцию Кии. Путешествие происходило в сентябре, почему Сакато и думает с тоской о весенних полях. Здесь и далее указываются месяцы лунного календаря.