Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 50

готовящееся

подготавливавшегося

вынуждена

принудив

об отходе

отойти

пометки

заметки

тотчас

сейчас

однополчан

полчан

численности

исчислявшихся

успешные

успех

Меньше изменений претерпевают отрывки из мемуаров Краснова (да и они связаны больше с идеологической обработкой отдельных фактов, характеристик действующих лиц) и насыщенные огромным количеством цифровых данных фрагменты из книги Какурина.

Заимствования же из книги Антонова-Овсеенко, бедной литературным языком и яркими красками, весьма непоследовательной в изложении, сопровождается перестановкой предложений и слов, дополнениями и стилистическими изменениями.

В целях максимального изменения исходного текста Шолохов использует следующие приемы:

— изменяет падежи, использует иные предлоги и приставки;

— написанные числами цифровые данные из мемуаров, конкретные даты событий Шолохов в тексте романа пишет прописью и наоборот;

— меняет порядок слов в словосочетании, а также порядок перечисления населенных пунктов вопреки первоисточнику при неизменности остального текста.

Дополнения и сокращения заимствуемого текста

В целях максимального изменения текста источника Шолохов сокращает словосочетания, выбрасывает из единого ряда названия отдельных станций и населенных пунктов. Например:

если выступление большевиков состоится

если большевики выступят

в случае, если понадобится

в случае необходимости

состав Совета рабочих и солдатских депутатов

совет рабочих и солдатских депутатов

подполковника Текинского полка Эргардта

подполковника Эргардта

На фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Бородачи— Каменка— Банное

на фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Каменка— Банное

На фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка— Манина— Кругловский

на фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка

Вместе с тем (и это происходит значительно чаще сокращений) Шолохов активно дополняет заимствуемый текст как отдельными словами, так и целыми вставными фразами. В одних случаях, довольно редких, — это художественное дополнение к характеристикам действующих лиц, например, прибытие в Быховскую тюрьму полковника генерального штаба Кусонского. В единичных случаях — историческая или хронологическая конкретизация:



одну роту с двумя орудиями

В исходном тексте

заслон от одной роты при двух орудиях

«Тихий Дон»

вспыхнуло как раз в день неудачи восстание

В исходном тексте

в день поражения полыхнуло восстание

«Тихий Дон»

Конный корпус

В исходном тексте

3-й конный корпус

«Тихий Дон»

для охраны денежного ящика

В исходном тексте

наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика

«Тихий Дон»

В последнем фрагменте режет слух импровизированное

«сгребли отряд».

Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту:

Из Краснова

представляли из себя почти полную копию Основных законов Российской империи

представляли собою наспех перелицованные, слегка реставрированные законы прежней империи

был обед на 100 кувертов

был сервирован обед на сто кувертов

Атаман дал понять генералу Деникину

Краснов, кончая речь, вскользь, осторожно, но решительно дал понять Деникину

В штабе Деникина

Кто-то из «великих» в Добровольческой армии

Добровольцы пустили по адресу войска Донского «крылатое» слово — всевеселое

Раненые добровольцы... Всевели- кое войско Донское переименовали во всевеселое

Войско Донское это проститутка, продающая себя тому, кто больше заплатит

Донское правительство... проститутка, зарабатывающая на немецкой постели

вызвал перед строй полка бывших однополчан

зычно крикнул: — Кто служил под моей командой... — шаг вперед!

с каждым из казаков

со всеми полчанами