Страница 18 из 75
Словно почувствовав на себе взгляд девушки, сэр Джеймс посмотрел на нее, и Алина тут же отвернулась, смущенная так, будто ее поймали на месте преступления. Но потом она почувствовала в рыцаре какое-то нетерпение и поняла, что от нее чего-то ждут. Наверное, Алина должна что-то сказать.
— О, п-простите, святой отец, я вас не расслышала.
Священник терпеливо повторил свои слова, и девушка произнесла их вслед за ним.
— Я, Кларисса, дочь лорда Симона… Священник велел Джеймсу взять Алину за руку, что тот и сделал. Его рука была теплой и уверенной, а ладонь твердой. Алина подумала, что мужчине часто приходилось держать в ней оружие и поводья лошади. Сэр Джеймс обратил на девушку безмятежный взгляд. Настало время поцелуя, который скрепит обещание, данное друг другу. Приподняв одной рукой подбородок Алины, рыцарь нагнулся и легонько коснулся ее губ. Губы оказались теплыми и твердыми, а в поцелуе не было той страсти, которая скрывалась в клятве верности. Просто дружеский поцелуй, которым целуют детей, но не женщин. Алина снова вспомнила слова сэра Джеймса, что у него нет никакого желания спать с ней. И поцелуй только подтверждал это.
Молодые люди повернулись к свидетелям. Алина замерла, ощущая близость сэра Джеймса. ТЕПЕРЬ ОНА ЕГО ЖЕНА! Все внутри девушки сжалось. Плохо это или хорошо — теперь она жена сэра Джеймса. Сэр Альфред, его жена и лорд Бофорт подошли к новобрачным, чтобы поздравить. Лорд Бофорт улыбнулся и легко чмокнул Алину в щеку, посматривая при этом со скрытым лукавством.
— Теперь вы будете моей близкой родственницей, — весело объявил он. — Джеймс доводится деверем моей сестре. Поэтому у меня есть все основания поцеловать вас. Желаю вам обоим всего самого хорошего.
— Благодарю, милорд, — ответила Алина, озарив юношу ослепительной улыбкой.
— Нет, — запротестовал тот — я ведь сказал, мы, практически, уже стали родственниками. И вы можете называть меня просто Стивеном.
— Хорошо… Стивен.
На лице лорда Бофорта застыло выражений терпеливого ожидания.
— Простите, я сказала что-то не то?
— Нет. Просто я надеюсь… — Алину явно озадачили слова юноши, и поэтому тот продолжил: — Надеюсь, вы тоже скажете мне: «А вы можете называть меня просто Клариссой».
— О, — облегченно выдохнула Алина и улыбнулась. — Ну, конечно.
Сэр Альфред и леди Бланш тоже поздравили новобрачных. Как всегда, сэр Альфред болтал без умолку, и его жене удалось вставить словечко только, когда он на какое-то мгновение замолчал, чтобы перевести дыхание.
— Миледи, сэр Джеймс, надеюсь, вы не откажетесь отпраздновать это событие вместе с нами. У меня, правда, было, мало времени, но небольшой праздник в вашу честь я все же устроила. Надеюсь, он вам понравится.
— Да, конечно. Очень мило с вашей стороны, — вежливо ответила Алина, тепло, улыбаясь женщине и пожимая ей руку. На голову несчастной свалилось сразу столько важных и могущественных гостей, а, судя по размерам замка, здесь едва ли можно было играть свадьбу. И все-таки, леди Бланш постаралась сделать все, что было в ее силах.
— Да, благодарю вас, — улыбнулся и сэр Джеймс, по-прежнему игнорируя собственную жену. — Вы просто чудо, а не женщина, леди Бланш.
Алина раздраженно заметила, что та, только что казавшаяся серьезной и здравомыслящей, стала вдруг краснеть и хихикать от комплиментов сэра Джеймса.
— Мы не будем долго обременять вас, — продолжал рыцарь. — Завтра возвращаемся в Норкасл.
— Завтра! — с отчаянием воскликнула Алина. Девушка и не думала, что они могут уехать из замка. Разыскать ее здесь герцогу не составит особого труда, поскольку тот уже, наверное, знает, что ее похитили, и выслал на помощь своих людей. Но, если завтра они уедут в Норкасл, найти ее смогут лишь спустя несколько недель.
И что еще хуже, из крепости Норвена куда сложнее бежать.
— Да миледи, — с усмешкой произнес сэр Джеймс и повернулся к жене. — Вот уж не думал, что вас так расстроит это известие.
«Конечно же, расстроит», — подумала Алина, но вслух ничего не сказала. Ей оставалось только придумать нечто такое, что отложило бы отъезд. Девушка всплеснула руками, точно так же, как это делала настоящая леди Кларисса, и запричитала:
— Но я не готова отправиться в путь завтра утром!
— Интересно, и почему же, мадам? Мы повстречались как раз в тот момент, когда вы совершали путешествие. Ваши вещи упакованы.
— Да, но Джемма уже успела распаковать некоторые из них. Мы ведь не знали, что наше пребывание здесь будет таким недолгим.
— Я уверен, ваша служанка сможет упаковать все еще раз.
— Конечно, но мы не можем вот так просто, с бухты-барахты, взять и уехать. Это невежливо по отношению к сэру Альфреду и леди Бланш, которые были к нам так добры.
— На самом деле, мне кажется, сэр Альфред и леди Бланш скорее предпочтут, чтобы большая группа гостей уехала еще до того, как подчистят все запасы в их кладовой. Уверен, они надеются, что мы не задержимся надолго. И потом, нет никаких причин оставаться здесь дольше… если, конечно, вы не надеетесь, что кто-то явится вам на помощь. — В голосе сэра Джеймса прозвучали вопросительные нотки.
— Конечно, нет, — поспешила ответить Алина, бросая на мужа взгляд, полный осуждения. — Какой теперь от этого прок? Мы ведь уже женаты.
— Я рад, что вы, наконец, осознали это.
— Но я не хочу ехать в Норкасл.
Джеймс бросил на жену безразличный взгляд.
— И все-таки вы поедете туда.
— В самом деле? — нараспев произнесла Алина. — И почему, интересно, вы так думаете?
— Потому что этот вопрос уже решен.
Стивен растерянно озирался по сторонам.
— Мм… уверен, вам двоим, есть, о чем поговорить. Я… пожалуй, я…
— Да, почему бы тебе и в самом деле не сделать это? — насмешливо бросил юноше сэр Джеймс и снова повернулся к молодой жене.
Стивен поклонился обоим и ушел, увлекая за собой изумленного священника. Сэр Альфред и леди Бланш последовали их примеру, оставив Алину и Джеймса наедине.
— Вижу, вы прекрасно вышколили этих людей, — заметила девушка с оттенком сарказма, глядя вслед уходящим хозяевам замка.
— Они просто достаточно любезны и не хотят смущать вас еще больше.
— Смущать?
— Да, при виде того, как я буду воспитывать вас в их присутствии.
— Меня? Вы собрались воспитывать меня? — презрительно фыркнула Алина.
— Да, миледи.
— Боюсь, что вы… мало чему можете меня научить, — хотя девушка не решалась затрагивать вопрос о происхождении сэра Джеймса, но постаралась вложить в свой тон как можно больше презрения. Ее терзали сомнения относительно того, в какую историю она влипла, но Алина понимала, действовать нужно с предельной осторожностью.
— Похоже, есть одна вещь, которой вас не научили — покорность.
— Я слушаюсь тех, кто достоин этого.
— Очевидно, мне придется напомнить вам одну простую истину: первым и единственным человеком, которого вы должны слушаться, является ваш муж. И вы поклялись мне в этом всего лишь десять минут назад.
— Но это вовсе не означает, что я должна выполнять каждое бредовое желание, которое придет вам в голову.
— Да, как раз именно это и означает ваша клятва. «Куда бы ты ни пошел, я буду идти за тобой», — напомнил сэр Джеймс слова клятвы. — Надеюсь, это вы слышали.
— Да, но сомневаюсь, что Но@нь заставляла Руфь[3] трогаться в путь уже на следующий день после свадьбы, не дав возможности даже собраться.
— После праздничного обеда у вас еще останется время на сборы. Уверен, его вполне хватит. И запомните: слушаться мужа — значит не только делать то, что он говорит, но и не принимать в штыки каждую его просьбу.
— Просьбу? А может быть, приказ?
— Пусть это будет приказ. В любом случае, вы должны исполнять его, а не пререкаться, и уж тем более, не перед моими родственниками или вассалами.
Алина изобразила на лице кислую мину.
— Я и не стала бы пререкаться, скажите вы что-то более здравое. Но с этим поразительным требованием просто не могу согласиться.
3
Библейские персонажи.