Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 42

— О чем ты толкуешь? — Она взяла кусочек маслянистого печенья.

— Я всего лишь спрашиваю тебя, что такое в прошлом мужчины может сделать его неподходящим мужем для тебя. — Жуя печенье, Ксавьер явно не очень-то и интересовался ее ответом.

— Говоря гипотетически?

— Разумеется. Наша свадьба уже отменена благодаря тебе, поэтому я спрашиваю чисто из мужского любопытства. Что такая женщина, как ты, найдет непозволительным в прошлом мужчины?

Летти впервые задумалась над этим более тщательно. Когда она просила Молли заняться поисками, то на самом деле не задумывалась о том, что же может обнаружить.

— Не знаю. Полагаю, это будет зависеть от того, что найду, — честно призналась она.

Ксавьер быстро взглянул на нее.

— И что это, черт возьми, значит?

— Это значит, что я не знаю. Трудно судить, не имея контекста, если ты понимаешь, что я имею в виду. Безусловно, есть несколько вещей, которые явно заставят меня подумать дважды.

— Например? — настаивал он.

— Ну, если так обернется, что у тебя есть полудюжина бывших жен, слоняющихся поблизости, я серьезно задумаюсь о твоей способности нести обязательства. — Она послала ему веселую улыбку, стараясь разрядить атмосферу. — Или если ты бывший киллер или что-то в этом роде, я буду очень осторожна.

— То есть ты не одобряешь бывших жен и преступное прошлое. Что-нибудь еще?

— Ксавьер, это нелепый разговор.

— Ты начала его, когда заявила, что проверяешь меня.

— Я начала? Что за чепуха. Ты начал это, Ксавьер. — Летти встала как вкопанная и, повернувшись, посмотрела ему в лицо. — А как насчет тебя? Что в моем прошлом могло бы отвратить тебя от женитьбы на мне?

Он смотрел поверх толпы, толкущейся вокруг ярких прилавков.

— Это ведь не важно сейчас, не так ли? Помолвки нет, благодаря тебе.

— Черт возьми, Ксавьер, я хочу знать. — Летти сделала шаг ближе и сгребла в охапку его рубашку. Потом встала на цыпочки и свирепо насупила брови.

Он долгое время молчал, глядя в ее гневные глаза.

— Несколько месяцев назад я мог бы дать тебе ответ, — тихо сказал он, наконец.

— Я спрашиваю тебя сейчас. Что заставило бы тебя решить, что я не подхожу тебе в качестве жены?

Он медленно покачал головой, взгляд был настойчивый и задумчивый.

— Скажу тебе, что не знаю. Не могу придумать ничего, что из твоего прошлого могло бы заставить изменить мое решение жениться на тебе. Не сейчас, когда я уже так знаю тебя.

Летти стояла совершенно тихо, балансируя на цыпочках, сминая дорогую ткань его рубашки. Она уставилась в его бездонные глаза. Ответ его обезоружил ее, но девушка отказывалась это признать.

Издав тихий испуганный возглас, она отпустила его и отступила назад.

— Честно, Ксавьер, я не знаю, как тебя понять. Временами ты просто непостижим, — пробормотала она.

— Меня не так уж трудно раскусить. — Он выступил вперед и взял ее за руку, переплетя ее пальцы со своими. — Я всего лишь мужчина и хочу, чтобы ты была моей. Что в этом такого трудного для понимания?

Летти боролась с тем, чтобы сдержать теплое чувство, вызванное в душе его словами.

— Беда с этими мужчинами. Они не так просты и прямолинейны, как делают вид.





— Беда с этими женщинами. Они не могут себе отказать в том, чтобы не сделать вещи еще сложней, чем те уже есть.

Официальное приглашение от Предводителя Кутил посетить его в личном номере появилось перед дверью Летти незадолго до обеда. Она, нахмурившись, просмотрела короткую записку. Та была изящно коротка.

Моя дорогая леди Летиция,

Как великий магистр Ордена Средневековых Кутил и Предводитель Кутил сим я прошу, чтобы Вы оказали мне честь присоединиться к небольшому собранию в моем номере в пять часов сегодня вечером. Будет предложен херес, и состоится обсуждение членства в Ордене.

Ваш Ричард.

После недолгого колебания Летти решила присоединиться к небольшой вечеринке перед обедом. Прежде всего, она здесь для того, чтобы расширить свои социальные горизонты. Так или иначе, она не упустит шанса поговорить с Ричардом Ходсоном о его средневековых тайнах.

Она выбрала другой красочный костюм из шкафа и стала облачаться, чувствуя присутствие Ксавьера в соседней комнате. Летти подумывала, было, не дать ли ему знать, куда она собирается, но напомнила себе, что ей следует быть независимой. Она спала с мужчиной, но она ему не жена.

Летти точно знала: уступи она Ксавьеру хоть дюйм, он тут же отхватит милю. С него станется утвердить права мужа, даже будучи всего лишь любовником. Что-то подсказывало ей, что Ксавьер еще тот собственник. Ей действительно не стоит заводить привычку всегда давать ему знать, куда она собирается.

Пять минут спустя Летти появилась перед номером Ричарда Ходсона. Она прислушалась, не звучат ли голоса людей из комнаты, но стояла тишина. Она подняла руку и постучала.

Дверь немедленно открыл сам Ходсон. Он выглядел элегантно в бело-золотом верхнем платье и в тон к нему мягкой войлочной шляпе с кисточками. На бедрах был богато украшенный массивный пояс с искусственными драгоценными камнями.

— Моя дорогая леди Летиция. Как очаровательно вы выглядите сегодня. Рад, что вы смогли заскочить на стаканчик хереса. — Он мило улыбался ей, глядя сверху, полуприкрыв веки с видом, очевидно, должным образом, изображающим обаяние повесы.

— Я что, рано пришла? — Летти с сомнение заглянула позади него в номер и поняла, что в нем, помимо Ходсона, никого нет.

— Ничуть, моя дорогая, ничуть. Как раз вовремя. Входите же. — Сэр Ричард отступил от двери и грациозным жестом своей увешанной перстнями руки пригласил ее войти.

— Благодарю. — Летти бросила мимолетный взгляд на один из перстней и пришла к выводу, что бриллиант на нем настоящий. Очевидно, средневековые тайны хорошо оплачивались. Возможно, Шелдон прав, подстрекая ее обратить внимание на не академический рынок.

— Бокал хереса, дорогая? — Ричард прошел к подносу, на котором стояли бутылка и два бокала.

— Да, пожалуйста. — Летти рассеянно взглянула на этикетку и спрятала легкую улыбку. Как-то она была с Ксавьером, когда тот покупал херес, и посему знала, что эту марку он пренебрежительно определил как дешевую и слабоватую. — А где все остальные, сэр Ричард?

— Полагаю, мы проведем конфиденциальную встречу, моя дорогая. — Ходсон разлил херес и вручил ей бокал с легким поклоном. — Видите ли, я хотел встретиться с вами и поговорить наедине. У меня особенный интерес в том, чтобы уговорить вас присоединиться к Кутилам. Я давным-давно восхищаюсь вашей работой в этой области истории.

Летти расслабилась. Поскольку, похоже, намечалась профессиональная беседа, и это обнадеживало.

— Спасибо, сэр Ричард.

Она слегка наморщила нос, попробовав херес. Вкус был явно не насыщен.

Он кашлянул.

— Только зовите меня Ричардом. Нет необходимости в формальностях. Мы ведь всего лишь играем здесь, в «Зеленой Лощине», в игры, не так ли?

— Да, но игры — это скорей забава. — Летти улыбнулась ему в ответ, пока он провожал ее к кушетке, стоявшей у окна. — На самом деле, я рада воспользоваться благоприятным случаем поговорить с вами. Не хочу выглядеть восторженной фанаткой, но неприкрытая правда в том, что я искренне получила удовольствие от прочтения ваших книг.

— Неужели? Я польщен.

Он сел рядом с ней, касаясь своим бедром ее бедра.

— Полагаю, вы проделали великолепную исследовательскую работу. История средних веков — явно ваша страсть. — Летти попыталась отодвинуть колено от Ходсона, но безуспешно.

— Страсть является именно тем словом, которое характеризует мой интерес к миру средневековья, — подтвердил Ричард, подвигаясь еще ближе. — Признаю, что меня привлекает эта эпоха именно потому, что это было время высоких страстей. В те времена жизнь была намного ярче. Это было царство крайностей. Великолепия, красок, войн, законов рыцарства и, о да, любовных связей. Они все проходили на грани человеческих эмоций, наслаждения во всей полноте для живущих в ту пору людей. Вы согласны?