Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 42

Сейчас, когда туман рассеялся, день стал теплым и солнечным. Яркие красочные знамена и флаги трепетали на легком ветерке, дующем с океана. Полосатые навесы и тенты укрывали многочисленных ремесленников, съехавшихся из таких дальних концов, как Калифорния и Вашингтон, чтобы продать свои изделия. На продажу был выставлен широкий выбор кожаных вещиц и драгоценностей наравне с копиями средневекового оружия и костюмов. Продавцы мясных пирогов и эля тоже пытали счастья, пока Кутилы щедрой рукой тратили деньги.

Местных жителей было легко отличить от участников съезда. Все местные были одеты в потертые джинсы, башмаки, рабочие кепки и стетсоны. По большей части все они приехали на пикапах и джипах. По шепоткам, насмешкам и шутливым замечаниям, которые подслушала Летти, было очевидно, что местные жители явились главным образом поглазеть и по зубоскалить над незнакомцами, слоняющимися вокруг в диковинных костюмах.

Летти остановилась на несколько минут, понаблюдала матч по рестлингу и решила, что это развлечение не для нее. И не важно, что рестлинг был очень популярен в средние века. Вид потеющих напрягшихся мужчин слишком напоминал ей драку, затеянную Ксавьером и Шелдоном прошлым вечером. И память услужливо переключилась на то, что за этим последовало. Она быстро перешла к кукольному театру, расположившемуся под бело-синим навесом.

— Доброе утро, Летти. — Шествующая под руку с Ричардом Ходсоном Элисон Крейн весело улыбнулась и поклонилась ей. — Вот, сэр Ричард, просил представить его вам. Ричард, это Летти Конрой, друг Шелдона Пибоди. Летти, познакомьтесь с Предводителем Кутил и действующим великим магистром Ордена Ричардом Ходсоном. Он писатель. Я уверена, вы слышали о нем.

— О, конечно. На самом деле, я читала все ваши книги. — Летти протянула руку. Она была слегка обескуражена, когда Ходсон склонился и поцеловал ее пальчики.

— О. — Она поспешно отняла руку.

— Счастлив познакомиться с вами, моя дорогая. — Ходсон осклабился масляной улыбочкой, веки его опустились, изображая, как он, наверное, думал, взгляд опытного соблазнителя. — Кутилы всегда жаждут привлечь в свои ряды членов вашего масштаба. Я доволен, что вы присоединились к нашему собранию в качестве гостьи.

— Спасибо, я хорошо провожу время. — Летти переключила улыбку на Элисон. — Мне нравится эта шляпа.

— Спасибо, дорогая. — Элисон притронулась к полям венчающей ее голову шляпки, которую она надела поверх вуали. — Я ее специально сделала по старым образцам, которые обнаружила в книге по средневековым костюмам. Вышло неплохо, не так ли? Пожалуйста, простите нас. Ричард, нам пора. Я вижу неподалеку Джуди Косуэл. Думаю, смогу уговорить ее дать мне список своей недвижимости.

— Да, конечно. — Ходсон послал Летти томный взгляд, опустив веки еще на четверть дюйма, подняв уголки губ с намеком на интимность. — Мы еще увидимся. Я уверен, леди Летиция.

Летти кивнула в ответ и смотрела, как парочка влилась в толпу. Затем пошла к прилавку с драгоценностями.

— Развлекаешься, Летти?

Летти резко обернулась на прозвучавший сзади сардонический голос Ксавьера. Она заметила, что он не обрядился в костюм, как другие Кутилы. Вместо этого он надел неяркую дорогую рубашку и темные облегающие брюки, сшитые явно на заказ. Волосы его блестели в солнечном свете, а глаза отливали яркой зеленью. Он выглядит очень угрожающим, пришло ей в голову. Впрочем, он всегда так выглядел. И, похоже, ничего не мог с этим поделать. Если подозрения Молли были правильны, он мог быть чрезвычайно опасным.

Но прошлой ночью он был так нежен …

— Привет, Ксавьер, — постаралась она поздороваться как можно прохладнее. — Интересно, где ты был. Я уж подумала, что тебе наскучили все эти забавы и игры, и ты решил уехать обратно в Типтон Коув.

— Только с тобой, — произнес он. — Думаю, пора поговорить, Летти.

— Воистину ты говоришь, как Шелдон. Отчего столько людей хотят со мной серьезно поговорить за последнее время? — Она отвернулась, чтобы лучше рассмотреть кричащее ожерелье, сверкающее на прилавке с драгоценностями. Это была дешевая поделка, но в солнечном свете вещица выглядела вполне симпатично.

— Пибоди тоже пытался с тобой потолковать? Как типично. Он бессовестно ищет способы тебя использовать.

На это Летти рассердилась.

— Тебе и в голову не придет, что он мог найти меня интересной и привлекательной.

— Он полагает, что может привлечь тебя к совместному написанию статьи или книги и тем самым спасти свою провисшую карьеру.

— Отвечу тебе то же самое, что говорила ему. Я могу сама о себе позаботиться.

— Угу.

Ксавьер наклонился через ее плечо и взял ожерелье, которое она изучала. Он критически осмотрел его.

— Нечего говорить столь скептически. Я разумная женщина, и могу сама о себе позаботиться.

— Как скажешь.

— Ксавьер, давай расставим точки над i. Ты собираешься объяснить, почему Молли не может найти о тебе сведений десятилетней давности и раньше?

Он пожал плечами, все еще изучая ожерелье.

— Я сменил имя. Подумаешь, большое дело. Из деловых соображений. Ничего больше.

— За этим стоит больше, я бы сказала.

Он скосил на нее непонятный взгляд.

— Разве?





— Да, но ты не собираешься мне ничего объяснять, так ведь?

— Нет ничего, что тебе нужно знать. И, кроме того, зачем же облегчать Молли работу?

Ксавьер повернул ожерелье и осмотрел застежку.

— Ты подумываешь это купить?

— Да, — сказала Летти.

— Не стоит. Это кусок хлама.

— И вовсе не кусок хлама, — возразила она, совсем разгневавшись. — Оно красивое. Мне оно нравится, и если я решу купить его, то так и сделаю.

Ксавьер положил ожерелье обратно на бархат.

— Это дешевка и пошлость, и ты это знаешь. Если и купишь его, то лишь потому, что пытаешься доказать себе, что не нуждаешься в моих советах.

Он был прав, черт его подери.

— Знаешь что, Ксавьер? Считаю, что Шелдон был прав, утверждая, что ты не сражаешься честно.

Он заглянул в ее глаза.

— Я сражаюсь любыми способами, которые обеспечат мне победу. Помни это, Летти.

Она безмолвно уставилась на него, и вдруг день уже не показался таким теплым и солнечным, как несколькими минутами раньше. Холодный огонь горел в зеленых глазах Ксавьера, и Летти ощутила уже знакомую дрожь, пробежавшую по спине. Впрочем, то был не страх. То, что она чувствовала, было возбуждением.

Опасный, подумала она. Я это знаю. Так почему же не боюсь, как следовало бы?

— Мне не нравится, когда меня запугивают, — бесстрашно заявила она.

— Мне тоже.

— Я тебе не угрожала.

— Нет, угрожаешь, — возразил он. — Ты грозишься разорвать помолвку.

— Это не угроза, а обещание, — парировала она. — Клятва. Действительность. Свершившийся факт.

Глаза его слегка сузились, изучая девушку.

— Ты точно хочешь отменить свадьбу?

— Да, точно, — настойчиво утверждала Летти, понимая, что лжет. Она не так уж была уверена, чего же сейчас хочет на самом деле.

— Тогда зачем устраивать все эти хлопоты с раскапыванием моей подноготной? — спросил тихо Ксавьер.

— Месть, что же еще? Просто и ясно. Помимо прочего, я ведь начала с тобой роман, помнишь?

— Как я мог забыть?

По непонятным причинам его готовность принять эту точку зрения улучшила ей настроение. Несмотря ни на что, он не собирался уйти из ее жизни, даже если был зол.

— Вдобавок к сладкой мести, — сообщила она ему. — Я провожу это расследование, потому что женщина в моем положении не может быть слишком беспечной. Если я обнаружу, что ты главарь банды или что-то подобное, я хотела бы быть готовой к тому, что ФБР может постучаться в мою дверь.

— Понимаю, — Ксавьер взял ее за руку и повел к прилавку, где продавали песочное печенье. — У меня чисто гипотетический вопрос, Летти. Если бы мы еще планировали свадьбу, что такое из того, что раскопала бы Молли, могло изменить твое решение?

Летти хмуро взирала на него, пока он покупал ей печенье.