Страница 56 из 63
269 Сложено по повелению императора Уда.
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Китаяма — гора к северу от Киото.
Хэндзё — отец Сосэя.
310 Аллюзия на стихотворение № 284.
312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю.
317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
334
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
341 Река Асука — см. коммент. к № 284.
342 Сложено по повелению императора Дайго.
343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).
345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
347 Празднование состоялось 18.12.885 года.
349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва.
Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.
351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях.
Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).
360 Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
365 Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
368 Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
370 Край Коси — общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
Каэру (Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
373 Адзума — общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).
374 Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.
380 Митиноку — см. коммент. к № 368.
383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
384 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.
387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.
390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.
394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.
397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.
Государь — император Дайго.
404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
406 Касуга — см. коммент. к № 364.
Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.
408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.
412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
414 Коси — см. коммент. к № 370.
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
421 Нуса — см. комм. к № 299.
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.