Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 63



19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).

21 Нинна — см. Указатель.

22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.

Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.

27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.

32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).

42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.

52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.

81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.

87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.

Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.

109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.

121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.

Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).

124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.

125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).

128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.

132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.

134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).

135 Песня перехода от весны к лету.

Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).

136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.

139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.

142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук.

Находилась к востоку от Киото.

144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.



Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).

147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).

148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.

161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.

165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).

168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.

170 Камо — река в Хэйане (Киото).

173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).

185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.

192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).

194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.

204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Ta

207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.

212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).

216 Хаги цветет в брачный период оленей.

218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.

226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.

227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.

230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).

238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.

Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.

239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.

247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.

Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).

248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.

251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.

252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.

Равнина Асита — местонахождение неизвестно.

253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.

255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.

256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.

261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.

265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.

Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.

268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.