Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 63



Песни-торимоно (1074–1079)

1074

На священной горе

вокруг достославного храма

изобильно растут

за оградой деревья сакаки,[402]

услаждая богов всемогущих!..

1075

Вечно юны они,

как зеленые листья сакаки,

что и в лютый мороз

не поблекнут и не увянут, —

девы-жрицы славного храма!..

1076

Пусть же листья плюща

сегодня тебя украшают —

чтобы видели все,

что пришел ты с горы Акаси,

из преславного Макимоку![403]..

1077

Верно там, вдалеке,

где смутно виднеются горы,

нынче падает град —

вот и плющ зеленый по склонам

побледнел, изменил окраску…

1078

Добрый лук натяну,

что сделан в далеком Адати, —

ближе, ближе концы!

Так и мы с тобой потихоньку

ближе, ближе станем друг другу…

1079

Чисты воды ключа,

да слишком далек тот колодец —

уж давно за водой

из селенья никто не приходит,

зарастает травой криница…

1080 Песня «Хирумэ»[404]

Ты коня придержи

у брега реки Хинокума,

дай напиться коню —

чтобы лик твой хоть издалёка

ненадолго мог я увидеть!..

1081 Песня с меняющимся ладом[405]

Нынче сливовый цвет

зелеными нитями ивы

в трели сшил соловей —

он от солнца хочет укрыться

лепестками, цветочной шляпкой!..

1082[406]

Будто светлый кушак

вкруг горы Накаяма обвился,

той, что в Киби стоит, —

чистым звоном летит в долину

шум ручья с перекатов горных…

1083

Имя Сара-горы,[407]

что в Кумэ, в краю Мимасака,

разнесется в веках —

но и ей, Государь, вовеки

не сравниться с тобою славой!..

Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.

1084

Как во веки веков

у заставы Мино[408] не иссякнут

воды Фудзи-реки,

так и мы до скончания века

будем верно служить Государю!..

Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.

1085

Несть числа, Государь,

годам, что тебя ожидают

на счастливом веку, —

их вовек не счесть, как песчинок

никогда не счесть в Нагахаме!..

Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна.[409]

1086

Высоко поднялась

Кагами-гора,[410] что в Ооми,

и в Зерцале горы

отраженье тех лет бесконечных —

века нашего Государя!

Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.

Песни из Митиноку (1087–1094)

1087[412]

Вот рассветный туман

встает над рекой Абукума,

и кончается ночь,

но тебя не пущу я, милый, —

нету сил опять дожидаться!..

1088

Всюду дивной красой

чарует наш край Митиноку —

хоть с печалью гляжу,

как спускают на воду лодку

в Сиогаме,[413] в бухте прозрачной…

1089

Милый мой далеко,

уехал надолго в столицу,

но его я дождусь

в Сиогаме, под сенью сосен

на моем островке Магаки!..

1090

Если б три островка,

что маячат у мыса Огуро,[414]

обернулись людьми,

я бы взял их с собой в столицу —

до того хороши, пригожи!..

1091

Челядинец, постой!

Скажи своему господину,

чтобы шляпу надел —



словно дождь, на лугу Мияги[415]

поутру роса выпадает…

1092

Лодки с рисом снуют,

плывут то туда, то обратно

по Могами-реке[416] —

так и я отлучусь ненадолго,

на один-единственный месяц!..

1093

Если б я разлюбил,

из сердца твой образ исторгнул,

на просторах морских

поднялась бы волна до неба,

выше кручи Суэномацу![417]..

1094

Погоди же, волна,

о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,

что у берега Коёроги

собирают травы морские!..

Песни из Хитати (1095–1096)

1095

На Цукубе-горе[418]

под сенью ветвистых деревьев

ждет скитальца приют —

но надежнее нет приюта,

чем под сенью твоей десницы!..

1096

На Цукубе-горе

скопились опавшие листья

у подножья дерев —

я скорблю о людях почивших,

о знакомых и незнакомых…

Песни из Каи (1097–1098)

1097

Как хотелось бы мне

горы Каи[419] увидеть в тумане —

но родные края

заслоняет нынче бездушно

круча Саянонакаяма!..

1098

Вольный ветер летит

над горами и долами Ками —

если б только он мог

о любви словами поведать,

стал бы, верно, моим посланцем!..

1099 Песня из Исэ[420]

Вот и груши в саду

созрели у берега Софу.

Так давай же с тобой

о любви толковать на ложе —

для любви мы уже созрели!..

1100 Песня с зимнего праздника Камо[421]

Пусть года пролетят —

вовек не изменит окраску

та девица-сосна,

что растет в святилище Камо,

пред очами богов могучих!..

ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЁСИМОТИ[422]

Песни Японии, страны Ямато, корнями своими уходят в почву сердца и цветами распускаются в лесу словес.[423] Пока живет человек в мире, не может он пребывать в бездействии. Легко изменяются помыслы, чередуются печаль и радость. Чувство рождается из побуждения воли, песня обретает форму в словах. Посему, когда человек всем доволен, голос его звучит радостно, когда же огорчен — песни его полнятся грустью. Может человек выражать в словах заветные думы, может высказывать негодование. Ничто так не приводит в движение Небо и Землю, не трогает сердца богов и демонов, не улучшает нравов, не смягчает отношений между мужем и женой, как японская поэзия.

Существует шесть видов японских песен-вака. Первый вид называется «многозначные песни» (фэн), второй называется «песни-пересказы» (фу), третий называется «песни-уподобления» (пи), четвертый называется «песни-сопоставления» (син), пятый называется «изящные песни» (я), шестой называется «песни-славословия» (сун).

402

1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.

403

1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.

404

1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).

Река Хинокума протекает в префектуре Нара.

405

1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.

406

1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.

407

1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.

Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.

408

1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.

Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.

409

1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).

Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.

410

1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.

Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго.

411

Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.

412

1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)

Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.

413

1088 Сиогама — см. коммент. к № 852.

414

1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.

415

1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.

416

1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.

417

1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.

418

1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.

Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.

419

1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.

420

1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ.

Местонахождение бухты Офу не установлено.

421

1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.

422

423

1 Прототипом этого образа считается вступление к Великому Введению «Ши цзин» («Книга песен»).