Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 25



Через пару часов Детективный клуб в полном составе соскребал краску со стены Топ — Милл — Холла. Оказалось, что это не так просто, как расписывала Трейси.

— А говорила, что краска легко сотрется, — пыхтела Белинда. Пока ей удалось отскрести половинку крышечки от буквы «т», и она превратилась в букву «г».

Но Трейси ее не слушала. Она услышала, как вдалеке остановилась машина.

— Наверное, к Лавинии.

Холли посмотрела на дорогу и почти воскликнула:

— Это он!

— Кто? — Белинда чуть не свалилась с лестницы.

— Человек в бордовой машине.

— «Ягуар», — отметила Белинда.

— Это та, которая почти наехала на меня в тот раз.

Солнце отражалось в ветровом стекле, и невозможно было определить, кто сидит за рулем.

— Откуда ты знаешь, что это та самая машина? — спросила Трейси.

За Холли ответила Белинда:

— Сколько, ты думаешь, в городе таких крутых тачек? Раз, два и обчелся. Это же элементарно.

— Пойду посмотрю. — Холли зашагала к машине.

Легко было заподозрить, что владелец «крутой тачки» услышал ее слова. «Ягуар» зарычал, сделал резкий поворот и исчез за горой.

— Кто — нибудь разглядел водителя? — спросила Холли.

Трейси покачала головой:

— Мельком. Но мне показалось, что с ним был кто — то еще.

— Может, он тебя увидел и не хотел столкнуться с тобой, — сказала Белинда. — Давайте работать. Иначе мы тут за неделю не управимся.

Все члены Детективного клуба неистово принялись за дело. Через полчаса Лавиния принесла поднос с бутербродами и питьем. Пока все трое заглатывали еду, Лавиния рассматривала стену.

Когда она стала собирать тарелки и чашки, Трейси вдруг спросила:

— У вас нет знакомых с бордовым «Ягуаром»?

— С бордовым «Ягуаром»? — переспросила Лавиния, уставившись на Трейси.

— Да. Он только что подъезжал. И еще в тот день, когда Холли была у вас в первый раз.

— Вероятно, кто — то сбился с дороги. Здесь это часто случается. — И она заспешила в дом.

— Дважды сбиться с дороги? — недоверчиво хмыкнула Трейси. — Прямо топографический кретинизм.

— И что из этого? Он ведь уехал, — не поняла Белинда.

— Но зачем — то приезжал, — продолжала размышлять Холли. — Во всяком случае, не за тем, чтоб помочь нам отдирать краску, — проворчала Белинда.

Детективный клуб вернулся к своей работе. Но мысли Холли были далеко. Она все время думала о загадочной машине. Ясно, что это не простое совпадение. У человека должна быть причина дважды за столь короткий срок приезжать в такую даль. Размышления были прерваны, когда Трейси постучала пальцем по ее спине.

— Еще один гость.

Навстречу им шел мужчина, одетый в ярко — желтую куртку, спортивные шаровары и оранжевые кроссовки. За спиной у него висел малиновый рюкзак.

— Откуда он взялся? — спросила Холли у Трейси.

— Понятия не имею. Может, со стороны дороги. А может, от пустыря.

Еще издалека незнакомец крикнул:

— Что здесь происходит?

— Дикари! — ответила Трейси, когда он подошел поближе. — Малюют на стенах.

Незнакомец посмотрел на символы и надписи на стене.

— Что — то связанное с нечистой силой?

— С глупостью человеческой, — парировала Холли.

— Да, таков уж род людской, — согласился мужчина. Он был в годах, лет шестидесяти, но для своего возраста выглядел довольно подтянутым. На его дружелюбном обветренном лице с короткой седой бородой блестели живые голубовато — серые глаза.

— Я увидел статью в газете и подумал, что снова могут быть неприятности, — объяснил он.

— Снова? — переспросила Трейси. — А какие были неприятности?

— Человеческая глупость, — загадочно улыбнулся мужчина. — Кстати, меня зовут Джеймс Хопкирк.



— Вы друзья с мисс Джесоп?

— Правильнее было бы сказать — знакомые. Мы встречаемся два — три раза в год. На ярмарках кустарей.

— На ярмарках?

— Я пишу картины и стараюсь их продать. А Лавиния продает свои травы и настои.

— Вы пришли повидаться с ней?

— Нет. Я был неподалеку, делал наброски. Увидел вас и решил полюбопытствовать.

Мужчина собрался уходить, но остановился.

— Передайте Лавинии, что я сожалею и сочувствую. Надеюсь, что в остальном все благополучно. — Он шагнул обратно к подругам. — Дело в том, — мужчина понизил голос, — что эти края вообще не для одинокой женщины. Слишком далеко от людей, от дороги. Я бы на ее месте переехал в город. Правда, — он натянуто хохотнул, — у нее есть вы. Все — таки можете помочь.

Мистер Хопкирк подмигнул и прошествовал к дороге. Он постоял с полчаса, делая наброски. Потом приветливо помахал и зашагал по направлению к Виллоу — Дейлу.

До самого вечера Детективный клуб занимался смыванием краски со стены.

— Как это великодушно с вашей стороны, — говорила Лавиния, когда девочки садились на велосипеды. — Пообещайте мне прийти на чай, чтоб я могла вас угостить чем — нибудь вкусным.

— Обязательно! Вам от нас не отвертеться, — сказала Холли.

Обратный путь был легким, все время с горы. Холли поехала сразу домой, а Белинда — к Трейси, узнать, чем ее мама сможет помочь с родословным древом.

Миссис Фостер достала папку и усадила Белинду за стол в кухне.

— Скажи, что ты уже знаешь.

— Ни — че — го.

— Прекрасно, — улыбнулась мама Трейси. — Тогда получается, что я знаю больше, чем ты.

Она раскрыла папку и вынула несколько листков бумаги.

— Нужно начать со свидетельств.

— Каких свидетельств? — удивилась Белинда, поскольку единственными свидетельствами, которые она держала в руках, были дипломы конных соревнований.

— Свидетельств о рождении, смерти, браке. Начни с отца. Это даст тебе имена его родителей. Потом обратись к их свидетельству о браке, и из него ты узнаешь даты их рождения. И тогда ты сможешь получить их свидетельства о рождении. И так дальше. С большинством семей таким путем можно легко добраться до девятнадцатого века.

— Кажется, нетрудно.

— Нетрудно, но дорого, — сказала миссис Фостер.

— Дорого?

— Свидетельства придется покупать. Чем дальше от нас по времени, тем дороже. До сотни фунтов.

— Откуда я возьму такие деньги! — возопила Белинда.

— Ты можешь отказаться от мороженого на месяц. Или продать Мелтдауна. Или попросить у отца.

Белинда немного подумала и заключила:

— Попрошу у папы. В конце концов, это его родня. Он должен радоваться, что я взвалю на себя этот воз.

Белинда старалась поверить в то, что говорит, но в глубине души она чувствовала, что получить деньги от отца совсем нелегко. Нужно будет выбрать подходящий момент.

Подходящий момент явился раньше, чем она ожидала. В тот же вечер за столом мистер Хейес долго рассказывал о какой — то удачной сделке, настолько выгодной, что ему захотелось вспрыснуть ее бутылкой шампанского.

«Куй железо, пока горячо», — решила Белинда, заварила папин любимый кофе и понесла ему прямо в кабинет.

К ее великому удивлению, отец был не один. Рядом с ним сидел какой — то пожилой мужчина: опрятно одетый, в сером костюме с бабочкой.

Многие могли бы назвать его внешность интересной, но только не Белинда. Ей показалось, что к лицу его словно примерзла снисходительная улыбочка. И с первых же его слов стало ясно, что впечатление не было обманчивым.

— А вот и ваше юное поколение! — обратился он к мистеру Хейесу. — Последняя, так сказать, ветвь на родословном древе, которое, несомненно, выявит благородные корни.

— Да, это моя дочь Белинда. А это мистер Чарльз Хенли Джоунс. Он специалист в области генеалогии.

— Генеалогии? — переспросила Белинда.

— Моя область — исследование родословных.

— Да, — подтвердил мистер Хейес. — Я решил нанять специалиста, чтобы выяснить все о наших предках. Ну как?

— Ты не можешь так поступить! — Белинда была вне себя.

— Позвольте спросить вас: почему? — Мистер Хенли Джоунс попытался изобразить улыбку.

— Потому что я начала это делать.

— Ты? Там мы с тобой, выходит, коллеги…