Страница 7 из 32
Кэрол осмотрела топливный бак:
— Слава Богу, уцелел. А то поджариться живьем мне что-то не хочется.
— Нам тоже, — откликнулись девочки. Они улыбнулись друг другу, радуясь, что опасность миновала.
И только после того, как совместными усилиями им наконец удалось поставить машину на колеса, до них дошло, что виновник аварии уехал, даже не остановившись.
Кэрол ошеломленно покачала головой:
— Он же мог нас убить… Номер случайно никто не заметил? Я так даже марку не разглядела. А вы?
— Я тоже, как назло, — словно оправдываясь, сказала Трейси. — Я и представить себе такое не могла.
— И я, — возмущенно поддакнула Белинда. — Он нарочно спихнул нас в кювет. Единственное, что я могу сказать, — это что машина была кремовая или белая.
— Мне тоже так показалось, — кивнула Кэрол. — Мы еще хорошо отделались. Кузов, конечно, в лепешку, но внутренности — двигатель и все прочее — в порядке. Поехали!
Сначала, когда Кэрол запустила мотор, машина фыркала и чихала, но потом, выплюнув из выхлопной трубы пучок травы, заработала нормально.
По дороге домой Кэрол заехала в полицейский участок и сообщила о происшествии, но полицейские сомневались, что им удастся задержать нарушителя.
— Вы, конечно, понимаете, мисс, сейчас время летних отпусков. Машины съезжаются со всей страны. И если вы не заметили номера… — Блюститель порядка только развел руками.
Полицейский явно недооценивал способности членов Детективного клуба, а вернее, просто не знал, с кем имеет дело.
— Пора нам кое-что записать в наш дневник, — сказала Холли вечером. — Сначала мне это дело не показалось достойным внимания, но теперь я думаю, что была не права.
Она положила на кофейный столик красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и открыла ее на новой странице.
— О Боже! — простонала Белинда. — Я и не знала, что ты взяла ее с собой. А как же твое обещание отцу? Ты же говорила, что мы приехали просто отдыхать.
— Так оно и есть. Но книжку я все-таки захватила — на всякий случай. Когда я была редактором школьной газеты в Хайгейте — это еще до того, как мы переехали в Виллоу-Дейл, — я вывела для себя правило: никогда и никуда не ездить без записной книжки. Может быть, на этом материале я напишу статью для нашей школьной газеты.
— То-то Стефи будет радости! — засмеялась Трейси. — Она же до смерти боится, что ты метишь на ее место редактора. И наверняка уже набросала материал для первой полосы.
— И для всех остальных тоже, — добавила Белинда. — Не понимаю, как только ей удается делать их такими скучными? Вот ты, Холли, была бы классным редактором.
— Возможно, — мрачно согласилась Холли. — Но пока Стефи начеку, шансы мои равны нулю. Ну, ладно, давайте-ка ближе к делу. Итак, что мы запишем в дневник нашего Детективного клуба? Я думаю, надо начать с огней. Сначала они появились на острове: зеленые, белые и красные. Потом с этой стороны, с берега, было несколько зеленых вспышек и одна белая. Красных я не видела. А вы?
— Но первый раз я не видела ни одной зеленой, — возразила Трейси.
— Хорошо, я это запишу, — сказала Холли. — Это может оказаться важным. Еще что у нас есть?
— Не забудьте о прожекторе на пикапе, — напомнила Белинда.
— И о машине, столкнувшей нас в кювет, это уж точно не пустяк, — добавила Трейси.
— Полицейские не поверили, что это было сделано умышленно, — сказала Белинда. — Решили, будто мы валяем дурака. Но мы-то знаем, что это не так, правда?
Холли кивнула, быстро записывая все в книжечку.
— Угу. Нас столкнули умышленно — это ясно как день. Но почему? С какой целью? А самое главное — кто?
— Это мог сделать тот качок, Йэн, — нахмурилась Трейси.
— Да, он не хотел, чтобы мы даже близко подходили к их дому, это правда, — поддержала ее Белинда. — А вся эта болтовня насчет проделок подростков, по-моему, лажа. Интересно, кому принадлежит тот пикап с прожектором? И зачем на самом деле Томас таскал с собой ружье?
— Я считаю, для начала нам нужно выяснить все, что можно, об этих братьях Клаф в их фирме, согласны?
В глазах Холли заплясали веселые огоньки. Больше всего на свете она любила выискивать Информацию — особенно если это было делом не совсем безопасным.
— Я знаю, как на нашем месте поступила бы мисс Марпл, — сказала Холли и решительно захлопнула книжечку.
— Нетрудно догадаться, — буркнула Белинда. — Еще одна увлекательная прогулка под дождем.
— Мы отправляемся во Фрэмли, — объявила Холли. — Берем с собой купальники и полотенца, как нормальные курортники. Побродим по городу, поглазеем на витрины. И если мы случайно наткнемся на склад металлолома, будет вполне естественным с нашей стороны заглянуть и туда, так? — Она постаралась изобразить на лице ангельскую кротость, но коварная улыбочка никак не сходила с ее губ. — И кто может заранее сказать, что мы там найдем.
Глава IV ОСТРОВ-УБИЙЦА
Солнечные лучи пронзали насквозь занавески, рисуя на стенах желтые полосы. Холли почуяла запах тостов и свежесваренного кофе.
— Завтрак готов! — донесся снизу бодрый голос Кэрол.
Холли сбросила с себя пуховое одеяло и схватила купальный халат.
— Эй вы, лежебоки, подъем! — крикнула она подругам, — Денек классный, и у нас еще куча дел.
Она поспешила на кухню. Через несколько минут за ней спустилась Белинда.
— А где Трейси?
Кэрол подняла голову от письма, которое в этот момент читала.
— Этот пострел везде поспел — не вам чета. Она встала еще час назад и отправилась на пробежку по берегу.
Минут через пять Трейси вернулась — короткие золотистые волосы взъерошены ветром, щеки разрумянились.
— Погодка — отпад! — запыхавшись, проговорила она. — Я уже пробежалась до Фрэмли и обратно и теперь умираю с голода.
— Сядь, подкрепись, — пододвинула ей Кэрол кувшин с апельсиновым соком и пакет хлопьев, потом положила еще два кусочка хлеба в тостер.
Трейси наложила себе полную тарелку хлопьев и залпом выпила стакан сока.
— Угадайте, что я видела, — сказала она, когда Кэрол вышла из кухни.
— Что?
— Белый «Лендровер» с помятым передним крылом на стороне водителя.
— Не может быть! — ахнула Холли и чуть было не плеснула молока в джем. — Ты заметила номер?
Трейси покачала головой:
— Не тот ракурс. Я была внизу на пляже, а он ехал по проезжей части на эспланаде. Я даже не смогла как следует разглядеть водителя. Заметила только, что у него темные волосы.
Лицо Холли озарила догадка:
— Как у Йэна Клафа. И у Томаса.
— И еще у половины населения Фрэмли, надо полагать, — вмиг остудила ее пыл Белинда.
Вернулась Кэрол, уже одетая в строгий костюм, элегантная и деловая.
— Я хочу по дороге на работу отвезти машину в мастерскую. Не исключено, что ее там продержат пару дней. Так что, если хотите иметь на эти несколько дней какие-то средства передвижения, советую вам взять напрокат велосипеды. Во Фрэмли есть пункт проката — это около гавани. И еще, Холли…
Холли вопросительно посмотрела на тетю.
— Пусть это будет спокойный день, без всяких инцидентов, ладно? Без стрельбы, без всяких конфликтов с Министерством обороны и с братьями Клаф. В общем, все как у людей. Обещаешь?
— Честное-пречестное! Мы все равно собирались во Фрэмли. Подумали: исследуем город, посмотрим на гавань. Может, искупаемся. А насчет велосипедов — это ценная мысль. Мы так и сделаем.
— Вот и отлично. Тогда до вечера.
И девочки отправились пешком во Фрэмли.
Несмотря на резкий ветер с моря, солнце довольно сильно припекало спины. Поэтому, когда по дороге им встретилось кафе с окнами на гавань, Белинда тут же предложила зайти и взять по мороженому, чтобы охладиться.
Сидя у окна, они могли отлично видеть все, что происходит в море и на берегу. Холли заметила стоящую у пристани изящную белую яхту. На ее палубе загорала девочка примерно их возраста или чуть старше. Потом из каюты вышел мальчик и что-то сказал ей. Девочка натянула футболку и шорты, и они оба сошли на берег.