Страница 25 из 30
— А куда мы поворачивали в последний раз? — спросила Белинда.
— Кажется, налево.
— Хорошо, — решила Белинда, — тогда сейчас повернем направо.
Миранда поползла к Т-образной развилке.
— Подожди секунду, — выдохнула она. — С левой стороны снизу сюда идет много света.
Она подтянулась вперед и через сетку сырых светлых волос устремила смутно различающие предметы глаза вниз, в трубу.
— Да! — сообщила она. — Есть выходное отверстие. Всего в нескольких метрах отсюда.
— Осторожнее, — прошептала Белинда, дернув Миранду за джинсы. — Действуй очень тихо. Если выход ведет в комнату, там могут быть люди.
Миранда обогнула сгиб и поползла, пока не смогла посмотреть сквозь решетку,
— Ну? — прошептала Белинда.
— Это какая-то кладовая, — сообщила Миранда. — Маленькая комната с полками, заваленными бумагой и другими вещами. Здесь никого нет.
— А почему же горит свет? — спросила Белинда.
— А он и не горит, — ответила Миранда. — Один из прожекторов светит прямо в окно. Вот откуда проникает свет. Подожди минуту, я посмотрю, можно ли отодвинуть решетку. — Собрав все свои оставшиеся силы, Миранда хлопнула руками по решетке. Та не двигалась.
— Проползи немного вперед, — посоветовала Белинда, — И тогда ты сможешь толкнуть ее, и я помогу.
Им потребовалось совсем немного времени, чтобы совместными усилиями вырвать из стены решетку, которая с грохотом упала на пол кладовой.
— Ш-ш, — зашипела Белинда.
На несколько мгновений они замерли. Но никаких звуков не последовало.
Белинда отползла назад, и Миранда двинулась задом, просунув ноги в дыру. Она искала опору для — ног, когда целиком выползла из трубы. Полки образовывали прекрасную лестницу до пола, и через пару минут обе девочки стояли в кладовой и обнимали друг друга.
— Воздух! — обрадовалась Белинда. Она шагнула к окну и открыла его. Порыв ветра влетел в комнату, и две подруги повисли на подоконнике, вдыхая изумительно прохладный воздух.
— О'кей, — сказала Миранда. — Пошли, — Она подошла к двери и повернула ручку. — Ой-ой
— Что? — спросила Белинда.
— Она заперта, — ответила Миранда.
— Только не это, — запричитала Белинда. — Я не перенесу этого. Какая-то дурацкая дверь не дает мне выбраться отсюда. Отойди, Миранда.
Миранда отступила, а Белинда встала перед дверью.
— Ну, дверь, — упрашивала Белинда, — я тут не шучу. Ты должна открыться. Так либо иначе, прежде чем я закончу, ты должна открыться. И я обещаю тебе это.
Она крутила и поворачивала ручку, скрежетала зубами, напрягая все свои силы.
— Белинда! — позвала Миранда, опускаясь на колени.
— Что? — резко откликнулась Белинда.
— По-моему, дверь не боится тебя, — заметила Миранда.
— Как бы не так! — фыркнула Белинда. Она стукнула по двери, а потом села рядом с подругой, поглаживая ушибленную руку. — Кажется, это означает, что нам надо вернуться обратно наверх, — сказала она, глядя с тоской на вход, ведущий в отопительную систему.
— Я этого больше не вынесу, — ответила Миранда, — я уж лучше сдамся.
— Я всегда думала, что ты храбрая, — сказала Белинда, толкая Миранду локтем. — Холли часто говорила нам, какая бесстрашная Миранда Хант.
— Да, будешь тут храброй и бесстрашной, — пробормотала Миранда.
— Может быть, мы смогли бы выбраться отсюда через окно, — предложила Белинда. — Возможно, есть труба или еще что-то, по чему мы могли бы спуститься,
— Ты это серьезно? — спросила Миранда. — В темноте? С такой высоты?
Они замолчали, когда услышали приближающиеся к двери шаги. Ручка загремела, и обе девочки прижались друг к другу. Но тот, кто стоял с той стороны, должно быть, удостоверился, что комната заперта и пуста. Шаги удалились.
— У меня другая идея, — сообщила Белинда. — Давай останемся здесь до утра. Трудно сказать, но вдруг мы сможем привлечь чье-нибудь внимание из окна.
Миранда устало кивнула. В их теперешнем положении ничего другого не оставалось.
— Ты видишь кого-нибудь на борту? — прошептала Трейси, когда они с Холли и Алекс выглядывали из-под деревьев. Перед ними в темноте простирался канал.
В главном здании "Химических препаратов "Коммодор" Питера посадили в кладовку вместе с мистером Сент-Клером и мистером Адамсом, а Белинда и Миранда только что выбрались из трубы отопления.
На катере горели огни, отбрасывая на траву желтоватые блики. Но признаков жизни на катере не было.
— Уж они, конечно, оставили там охрану, — сказала Холли, стараясь заглянуть в узкие иллюминаторы. — Возможно, на борту кто-то есть, и он только и ждет, чтобы схватить нас, едва лишь мы покажемся.
— Я никого не вижу, — сказала Алекс. Она выпрямилась, демонстрируя всем видом, что собирается идти в открытую.
Трейси схватила ее и потянула назад, заставив присесть.
— Не высовывайся! — прошипела она. — Ты что, с ума сошла?
— Извини, — резко ответила Алекс. — Я напугана, устала и не знаю, что делать.
— Катер — это единственный способ выбраться отсюда, — заявила Холли. — Они должны были оставить людей наблюдать за дорогой; пытаться поймать попутную машину — безумие: они нас сразу бы схватили.
— А если пойти пешком? — предложила Трейси.
— До Мэксфилда шестнадцать километров, — напомнила Алекс.
Холли кивнула.
— Либо на катере, либо никак. Пошли, подойдем поближе. — Она посмотрела на Алекс. — Ты точно знаешь, как починить мотор?
Алекс мрачно кивнула:
— На это уйдет не больше двух минут.
Три девочки выбрались из-за деревьев, и, стараясь не шуметь, вышли напротив пришвартованного катера.
— Кого-нибудь видите? — прошептала Трейси.
— Ш-ш! — шепотом ответила Холли. — Я что-то слышу. Прислушайтесь!
Они затаили дыхание и сосредоточили внимание на тихом звуке, который услышала Холли. Трейси посмотрела на Холли и кивнула. Теперь она вполне отчетливо слышала какой-то звук. Он был размеренным и шел откуда-то поблизости.
Холли прищурила глаза, стараясь сконцентрироваться на звуке. Она узнала его. Горловое клокотанье, а потом шипенье, снова и снова.
Она схватила своих подруг и притянула их головы к своему рту,
— Храп! — сказала она шепотом. Да! Теперь, когда Холли сказала об этом, Трейси поняла, что этот шум не может быть ни чем иным. То был звучный храп спящего мужчины.
Холли показала, и остальные девочки увидели ноги в серых брюках, вытянувшиеся из-за ствола дерева.
— Может, стукнем его для безопасности? — шепотом предложила Алекс.
Холли покачала головой.
— За мной, — выдохнула она. Холли отвела подруг от спящего охранника к мосту, откуда им было видно, как он лежит, прижавшись спиной к стволу, с упавшей на грудь головой.
Девочки шли крадучись по открытой траве, как молчаливые тени. Нервы у всех были на пределе. Если бы охранник проснулся, без сомнения, их бы схватили.
Холли вступила на борт катера так легко, что он едва покачнулся на месте стоянки. Она уже проинструктировала остальных, что надо делать. Трейси проскользнула, чтобы отвязать носовой трос, а в это время Алекс отвязывала задний швартовочный канат.
Теперь предстояло самое трудное. Холли должна была бесшумно поднять с крыши очень тяжелый шест. Он заскрежетал по металлу, и девочки замерли.
Холли удалось подвинуть шест на середину крыши, а потом, напрягшись, она подняла его и опустила один конец в спокойную черную воду канала, Алекс влезла на борт и тоже взялась за шест.
Трейси, которая была на носу, знала, что делать. Она увидела, как на корме в воздух поднялся шест, и заметила сигнал Холли. Трейси повернулась и прижалась спиной к носу катера, упершись пятками и отталкиваясь изо всех сил, чтобы нос отошел от берега.
Катер сдвинулся легче, чем она предполагала. Ей пришлось повернуться кругом и схватиться за нос, чтобы не упасть спиной в быстро открывающийся темный водоворот. Она оперлась о нос, прыгнула и удачно приземлилась на треугольник носовой палубы. Держась за леер, она протиснулась в узкий проход, ведущий на корму катера.