Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 30

Тайна Серебряного Браслета

ГЛАВА I

ПОСАДКА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ!

— На борт! — закричала Холли Адамс. — Сюда, на корабль, моряки!

Она стояла на крыше катера для каналов и махала двум фигурам, которые только что появились в открытых воротах пристани. Белинда Хейес высунула голову в задние двери катера.

— Что за крик? — спросила она,

— Миранда и Питер уже здесь! — отозвалась Холли.

— Замечательно, — сказала Белинда, поднимаясь на маленькую квадратную палубу в кормовой части судна. — Теперь, когда вся команда на месте, мы можем поднять якорь и выйти в открытое море, капитан. Раздавайте горячительное!

Холли спустилась с крыши катера и соскочила на сушу. Она оглянулась и посмотрела на Белинду, которая улыбалась ей из-за своих очков в металлической оправе.

— А что это такое? — спросила она. Белинда пожала плечами.

— Понятия не имею, — ответила она. — Но как звучит!

Пристань Уэйли-Форд не производила большого впечатления. Не было видно ни яхт, ни моторных морских катеров, только пара-тройка длинных узких катеров для каналов, зачаленных на стальные кольца в бетонной пешеходной дорожке, да несколько беспорядочно разбросанных домиков и сараев.

Холли побежала поприветствовать Миранду Хант и Питера Гамильтона, двоих своих близких друзей, с которыми она дружила, когда ее семья жила с родителями и младшим братишкой в Лондоне. Холли продолжала постоянно поддерживать связь с Питером и Мирандой после того, как ее семья переехала в Виллоу-Дейл, маленький городок, примостившийся на холмах Йоркшира.

Миранда опустила свой рюкзак, крепко обняла Холли, и на ее круглом лице расплылась

широкая улыбка. Миранда была ниже Холли, со светлыми волосами и ярко-голубыми глазами.

— Пятнадцать человек на сундук мертвеца, — пропела Миранда. — Йо-хо-хо и бутылка рома! Полный сил морской волк Хант и немощный салага Гамильтон просят разрешения подняться на борт, капитан.

— И ты туда же, — засмеялась Холли. — Я выслушивала нечто подобное от Белинды все утро.

— Она так вела себя всю дорогу в поезде, — заметил с улыбкой Питер. Он был высокий и худой, его темные волосы, как всегда, падали на глаза. — Мне казалось, что я еду в одном купе с Долговязым Джоном Сильвером.

— Класс! — воскликнула Миранда, глядя мимо Холли туда, где Белинда махала с «Принцессы Джульетты». — Это — наш?

— Конечно, — ответила Холли. — Полностью в нашем распоряжении на всю неделю.

— Ой, красота какая! — воскликнула Миранда. — Картинки-то, картинки!

«Принцесса Джульетта» была около четырнадцати метров в длину и поблескивала нанесенным свежим слоем краски зеленого, как листья, и желтого, как солнце, цветов. По бокам надстройки маленькие оконца разделяли вставные деревянные панели, на каждой из которых были нарисованы разные деревенские сцены. Резные украшения из дерева на носу и корме были выкрашены в яркие цвета: красный, синий, желтый и зеленый. «Принцесса Джульетта» прекрасно выглядела бы и на ярмарке.

— Привет, Питер, привет, Миранда, — поздоровалась Белинда. — Рада снова видеть вас. Что же вы все-таки думаете о сельской жизни?

Питер улыбнулся.

— Мы еще ничего не видели, — ответил он. — Мы только что сошли с поезда.

— Я еще поговорю с тобой на эту тему во время плавания, — пообещала Белинда, помогая им подняться на борт катера. — Полагаю, таким горожанам, как вы, надо кое-что объяснить. — Она вытянулась и показала на низкие серые крыши. — Видите там неровные коричневые комья? — спросила она. — Мы называем их холмами. А зеленые шарики — это деревья.

— В самом деле? — всплеснула руками Миранда. — Неужели деревья?! Питер, я же говорила тебе, что это вовсе не смешные фонарные столбы.

Питер выпучил глаза, а Миранда и Белинда расхохотались.

— Как дела у Детективного клуба? — спросил Холли Питер. — А где Трейси?

— Она поехала в город с моим отцом, — ответила Холли. — Думаю, они закупают провизию.

Трейси Фостер была третьим членом Детективного клуба вместе с Холли и Белиндой. Они совсем недавно встречались с Питером и Мирандой, когда ездили в Лондон на каникулы — каникулы, которые превратились для пятерых подростков в настоящее приключение с наркоторговцами, переодетыми в полицейских.

Холли всегда любила тайны; когда она жила в Лондоне, то они вместе с Питером и Мирандой называли себя ребятами-детективами и пережили много разных необычных приключений. Но потом миссис Адаме назначили управляющей филиалом банка, в котором она работала, и все они: Холли, ее младший брат Джейми и родители — переехали в Виллоу-Дейл.

Первым делом Холли поместила объявление в журнале школы Винифред Боуэн-Дэвис. Редактор журнала Стеффи Смит сократила объявление Холли всего до восьми слов: «Детективный клуб, класс 4 „Б“, пятница, большая перемена». Малообещающе! Но все же двое пришли узнать, о чем идет речь.

Эти двое были настолько не похожи друг на друга, насколько только возможно. Белинда — сообразительная, но такая неторопливая, что, как заметила Трейси, ее медлительность выглядела сверхактивностью. Сама Трейси была наполовину американкой, но после развода родителей вместе с матерью-англичанкой она три года прожила в Йоркшире. Трейси была полной противоположностью Белинде: живая и энергичная. Каждый день Трейси начинала с оздоровительной пробежки; а Белинду по утрам было пушкой не разбудить. Но три девочки быстро подружились, и у Детективного клуба, который они организовали, не было недостатка в тайнах для расследования.

Белинда часто говорила, что Холли надо было всего лишь свистнуть и тайны сами начинали валиться с неба. Холли Адамс притягивала тайны как магнит.

— Пошли вниз, — предложила Холли, протискиваясь между двумя узкими дверьми в кормовой части катера и спускаясь по ступенькам вниз. — Я сейчас вам все покажу.

Катер был разделен на четыре каюты. В первой, куда Холли привела Питера и Миранду, с каждой стороны стояло по две койки.

— Холли справа наверху, — заметила Белинда. — А я внизу справа. Ах, подождите, это же правый борт, верно? Слева и справа — это левый борт и правый борт. Во всяком случае, — продолжала она, глядя на Миранду, — вы с Трейси можете разыграть, кому спать наверху с вашей стороны.

— Я уступаю Трейси, — сказала Миранда. — С такой высокой кровати еще чего доброго свалишься. — Она с сомнением посмотрела на спальные места. — Узко, так ведь? — заметила она.

— Именно это я и сказала, — согласилась Белинда. — Они предназначены для таких тощих чучел, как Холли.

— Их нельзя сделать шире, — возразил Питер. — Тогда здесь не останется места.

— Здесь оно было бы, если бы катер сделали немного пошире, — заметила Миранда.

Питер вздохнул.

— А вы разве ничего не знаете о каналах? — спросил он. — Катера должны быть такими узкими, чтобы пройти шлюзы. Я думал, все это знают.

— Тогда почему не сделать шлюзы пошире? — спросила Миранда.

Питер, нахмурившись, посмотрел на нее.

— Заладила: «Почему да почему?» — Он пожал плечами. — Откуда я знаю, почему? Не я ведь строил каналы, верно?

Миранда и Белинда улыбнулись друг другу, когда Питер протискивался в дверь с вентиляционными окошками, которая вела в соседнюю каюту.

— Он терпеть не может, когда я к нему так цепляюсь, — прошептала Миранда Белинде. — Я так делаю, когда он немного важничает.

Белинда кивнула.

— Мальчишки бывают такими, — подтвердила она. Хоть Питер ей и нравился, о мальчишках она была не самого высокого мнения и считала, что все они в подметки не годятся ее чистокровному жеребцу по кличке Мелтдаун.

— С правого борта есть место для гардероба, — сказала Холли. — А душ и туалет — с левого борта.

Ребята протиснулись друг за другом через проход между сосновыми дверями и вышли в кухню и салон,

— Все современные удобства, понятно, — отметила Миранда, разглядывая маленькую плиту и раковину. Стоял и стол с подогнанными сиденьями с трех сторон. Все было очень чистым и аккуратным, внутри сильно пахло полиролью. Судя по всему, кто-то недавно очень постарался, чтобы сделать путешествие как можно приятнее.