Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 14



Ребята видели, как полисмен размышлял, продолжать ли ему пробираться к ним или же махнуть на них рукой.

— Давайте смотаемся, пока он не добрался до нас, — предложил Пит.

Холли тем временем оторопело смотрела вслед человеку, который налетел на нее. Сейчас он быстро удалялся в толпу, и она потеряла его из вида.

— В бумажнике ничего не оказалось, кроме какого-то старого билета, — сообщила Миранда Питу.

— Не стоит наводить этого полисмена на неверный след, — сказал Пит, взял из рук Холли бумажник и забросил его снова на навес. — Вот так!

— Зачем ты это сделал? — спросила Холли.

Пит нахмурился:

— Раз мы не можем отыскать владельца, мы должны оставить вещь там, где мы ее нашли, на случай если он вернется за ней.

— А если это вор? — заметила Холли..

Пит пожал плечами.

— Это старый рваный бумажник. В нем ни документов, ни адреса. Нам не за что зацепиться, — убеждал он Холли.

Холли скисла.

— Не вешай нос, — приободрил ее Пит. — Мне по крайней мере удалось записать оттуда с верхотуры клевые номера!

Против воли Холли улыбнулась. Пит и впрямь выглядел довольным.

— Убираемся, — сказала Миранда. — Приближается блюститель порядка.

Холли еще раз взглянула на синюю бумажку и спрятала ее в карман. Они пробирались сквозь толпу.

— Пойдемте к автобусу, — предложила Миранда.

Пока они догоняли автобус, Холли перебирала в памяти недавние события. Во всем этом было что-то загадочное. Она чувствовала это. Зачем мужчина намеренно выкинул бумажник? И что он такое увидел, что испугало его?

— А-а! Вы вернулись! — поприветствовал их кондуктор, когда они нагнали автобус на следующей остановке.

— Да, — ответил Пит. — И билеты е нами. Холли воспользовалась случаем, залезла в карман, вынула найденную бумажку и обратилась к кондуктору:

— Будьте добры, вы не скажете, это ведь не автобусный билет, правда?

Кондуктор взял в руки бумажку и рассмотрел ее.

— Нет, — сказал он. — Скорее похоже на квиток из камеры хранения. — Потом вгляделся получше и добавил: — Здесь есть номер, но определить, от какой квитанции этот корешок, нельзя. Рад бы, но извините, не знаю. Не скажу.

Когда они снова взобрались на второй этаж, Пит посмотрел на Холли и спросил:

— Ты не можешь отделаться от мысли, что здесь дело нечисто?

— Я убеждена в этом, — твердо ответила Холли. — Может, ты прав, и он действительно вор-карманник. Тогда это не должно сойти ему с рук.

Пит и Миранда переглянулись. Миранда покрутила пальцем у виска, покачала головой. Пит же стал излагать свои соображения.

— Если ты и в самом деле хочешь докопаться, может быть, удастся установить, чей это бумажник, по корешку квитанции, — рассуждал юный детектив. — И мы сможем по крайней мере узнать, ворованный ли он.

— Но на квитанции ничего нет, кроме номера, — с досадой заметила Холли.

— Дай посмотреть.

Холли протянула бумажку Питу. Он долго смотрел на нее и наконец изрек:

— Хоть убей, не знаю.

— Кондуктор сказал, что это похоже на квитанцию камеры хранения, — вспомнила Холли.

— А это не может быть квитанцией самого грабителя? — высунулась со своей версией Миранда. — Представляете, если мы проследим за ним, вдруг мы найдем целый чемодан краденых вещей?

Холли слегка оживилась.

— Можно попробовать, — сказала она. Миранда покачала головой.

— Ты неисправима, — вздохнула она. — Я просто прикалываюсь.

— А я совсем не шучу, — твердила Холли. — Я знаю, что за этим что-то стоит. В конце концов, я одна видела, как этот Хорек выкидывал бумажник.

— Кто-кто? — вытаращила глаза Миранда.

— Хорек, — повторила Холли. — Он очень похож на хорька. Что-то в нем было такое… необъяснимое…

— Да уж наверное, если он показался тебе хорьком, — усмехнулась Миранда.

— Ладно вам, — оборвал их Пит. — Что мы делаем сейчас?

Холли наморщила лоб и сказала:

— Первым делом мы все запишем.



— Мы озаглавим это так, — улыбнулся Пит: — «Дело Хорька».

Холли улыбнулась в ответ и подумала: «Юные детективы идут по горячим следам».

Глава IV

ДЕЛО ХОРЬКА

— Что ты там высматриваешь? — спросила Миранда у Холли. Юные детективы возвращались с парада.

— Мне позарез нужен блокнот, — объяснила Холли.

— А мне нужно купить газету, просмотреть объявления о продаже домов, — сказал Пит.

— Вы все еще подыскиваете дом? — спросила Холли.

— Да, — кивнул Пит. — В квартире стало очень тесно. Отцу нужен кабинет для работы.

Пит жил только с отцом. Мама его умерла, когда он был еще маленьким. Они переехали на квартиру в Хайгейте недалеко от дома Холли. Но уже тогда понимали, что это временно.

— Не уезжайте слишком далеко от нас, — сказала Миранда. — Мы не хотим, чтобы распался наш союз юных детективов.

Пит усмехнулся:

— А почему, ты думаешь, газеты покупаю я сам? Отец слишком занят, чтобы просматривать все, что печатают. Я выбираю для него, но не забываю и про себя.

— Понятно, — подмигнула ему Миранда. — То, что ты «выбираешь», так сказать, все находится здесь неподалеку, в Хайгейте.

— Это первое условие, конечно. Вообще-то я смотрю и другие районы. Но там дома оказываются или слишком велики, или слишком дороги для нас.

— Понятно, — хихикнула Миранда. — Вы, Питер Хамильтон, — просто обманщик, а ваш отец слишком доверчивый человек.

— Вон магазинчик, который нам нужен, — прервала их разговор Холли.

— Если честно, я мечтаю поскорее найти дом, — шумно вздохнул Пит. — Я так устал от этой тесноты. И еще я хочу, чтоб был садик.

Они вошли в магазин. Питер купил газету «Ивнинг стэндард».

Холли стала выбирать блокнот, а Миранда тут же оказалась у полки с детективами, недорогими изданиями в мягкой обложке.

Холли взяла блокнот с витрины и скривилась, когда разглядела переплет. Но выбор был невелик. И чтобы долго не торчать в магазине, она заплатила за него и пошла вызволять Миранду из книжного отдела. Но у подруги в руках уже была купленная книжка. На обложке красовался нож, с которого стекали капли крови.

— Тебе будут сниться кошмары, — сказала Холли.

Миранда закатила глаза и в полном восторге произнесла название книги: «Проклятье обреченных».

Пит, оторвавшись от газеты, состроил такую рожу при виде обложки, что Миранда залилась смехом. Холли потащила их из магазина.

— Все, — объявила она. — Теперь мы начнем записывать.

Миранда взглянула на блокнот с отвращением.

— Записывать в нем? — спросила она презрительно.

— А что не так? — демонстративно пожала плечами Холли, догадываясь, в чем тут дело.

Пит уставился на блокнот, как будто не мог поверить своим глазам.

— На нем какие-то пушистые кролики!

— Ну и что?! — удивилась Холли. — Это лучшее из того, что у них было. Там были или кролики, или котята.

— Ты ждешь, что мы будем серьезно относиться к расследованию, если всю информацию станем записывать в детский блокнот с кроликами? — возмутился Пит.

— Сама подумай, могла бы записная книжка Харриэт иметь такой вид? — подхватила Миранда.

— Разве так важно, что на обложке, важно то, что внутри, — заявила Холли.

— Ночью, — продолжала возмущаться Миранда, — меня скорее будет мучить кроличий кошмар, чем «Проклятье обреченных».

— Надеюсь, ты от меня не ждешь, что я возьму ее в руки, — заключил Пит.

— И от меня тоже, — эхом отозвалась Миранда.

Холли вздохнула. Иногда так трудно добиться понимания.

— Лично я умираю от голода, — неожиданно изрекла Миранда. — А на голодный желудок я думать не могу.

— Я тоже, — поддержал ее Пит.

— Тогда пойдем и поедим чего-нибудь, — сказала Холли. — А потом займемся делами.

Но все кафе, закусочные, забегаловки были забиты до отказа.

— Видимо, всем пришла в голову эта мысль одновременно, — философски заметил Пит.