Страница 3 из 14
Человек был уже на лестнице, ведущей вниз. Он оглянулся на крик Холли, но, отвернувшись, исчез в глубине проема.
— Стойте! — снова выкрикнула девочка. Никакой реакции. Холли свесилась через перила и увидела, как мужчина соскочил с медленно ползущего автобуса и исчез.
— Кому ты кричала? — спросил Пит, подходя к ней.
Холли показала на прозрачный навес.
— Тот человек уронил бумажник, и смотри, куда он упал, — прямо на крышу над остановкой.
Миранда огляделась.
— Но его самого уже нет, — пожала плечами она.
Холли кивнула.
— Я знаю. Я хотела сказать ему и крикнула. Но его как ветром сдуло.
— Он мог не расслышать тебя, — предположил Пит.
— Может быть, — сказала Холли. — Хотя он оглянулся. Нет, я уверена, что он слышал меня.
— Но он мог подумать, что ты кричишь что-нибудь нам, — старалась найти объяснение Миранда.
Видно было, что Холли не согласна с ребятами.
— Ну чего проще, — сказал Пит. — Мы можем вернуться и взять бумажник.
— Вот это верно! — подхватила идею Миранда. — Там наверняка есть что-нибудь, где указан его адрес. Мы сможем послать бумажник по почте или обратимся к полисмену, или придумаем еще что-нибудь. Ему крупно повезло, что ты все видела, он получит его обратно.
Холли покачала головой:
— Меня волнует не это.
— А что? — допытывался Пит. — Скажи нам. Что-нибудь еще произошло?
— Я не уверена, но мне кажется, что он сделал это нарочно.
— Что сделал нарочно? — спросила Миранда.
— Выкинул бумажник, — ответила Холли.
— Зачем бы он стал выкидывать свой собственный бумажник? — удивился Пит.
— Именно над этим я и ломаю голову, — вздохнула Холли.
Глава III
СИНЯЯ БУМАЖКА
— Давайте сходим за этим бумажником сейчас, — предложила Холли. — Но мы только что сели в автобус, — запротестовала Миранда. — Мы пропустим все самое интересное.
— Послушай, но ведь именно это может оказаться самым интересным. И что же, мы его прозеваем?
Миранду эти слова Холли ни чуточки не убедили, и тогда Холли стала взывать к Питу.
Пит призадумался, засунув в волосы всю пятерню.
— А может, — взглянул он на Холли, — ты просто детективов насмотрелась?
Холли убежденно покачала головой:
— Я уверена, что за этим что-то скрывается. Говорю вам, что этот тип нарочно выбросил бумажник, как только увидел полисмена.
У Пита заблестели глаза.
— А вдруг это не его бумажник? Может, он вор? — обрадовался своей догадке Пит. — Сегодня здесь такая давка. Карманники всегда орудуют в таких местах.
— Но если он вор-карманник, — раздумывала вслух Миранда, — он вынул добычу из кошелька. Но все равно непонятно, зачем ему понадобилось его выкидывать. Ясно одно — бумажник пустой.
— Он мог взять деньги и кредитные карточки, — возразила Холли. — Но там могли остаться какие-нибудь документы. И мы смогли бы ему их вернуть.
— И даже получить за это что-нибудь, — добавил Пит.
— Если мы найдем хозяина, а этот тип окажется вором, мы сможем дать полиции описание его внешности, — сказала Холли.
Пит засомневался.
— Я пас. Кроме шляпы, больше я ничего не заметил.
Но Холли твердо стояла на своем.
— Я смогу его описать. Он очень похож на хорька.
— Для полиции это то, что надо, — поддела ее Миранда.
— Но вы по крайней мере согласны, что он может оказаться карманным воришкой? — ловила на слове своих друзей Холли.
— Не совсем, — уже вяло сопротивлялась Миранда.
— Давай подумаем, — обратился к ней Пит. — Во всем этом действительно есть что-то подозрительное. — Он усмехнулся. — Нас не назвали бы юными детективами за просто так. Считайте, что здесь мы оказались не случайно.
Теперь Пит и Холли оба смотрели на Миранду.
— Ладно, — согласилась она. — Но я могу поспорить, что это старый замызганный кошелек, от которого он хотел избавиться.
— А я могу поспорить, что это не так, — стояла на своем Холли. — Давайте сойдем, автобус сейчас остановится.
— Я с тобой согласен, — бросил на ходу Пит, устремившись к лестнице и хватаясь за ее перила. — Пошли! Чего вы ждете? Юные детективы, наш час настал! — крикнул он и исчез в проеме лестницы.
Девочки бросились за ним мимо опешившего кондуктора.
— Э-э, ребята! — закричал он им вслед, когда они спрыгивали с площадки. — Я думал, вы хотите участвовать в параде.
— Мы вас догоним, — помахала ему рукой Холли.
Кондуктор почесал затылок.
— Пожалуй, догоните. Мы не сможем далеко уехать в эдакой толчее. — Он высунулся, держась за стояк. — Помните только, что вам нужно сохранить билеты, без них я не смогу впустить вас обратно!
— Обязательно сохраним! — крикнула Холли и помчалась в направлении, противоположном ходу автобуса.
Когда она добежала до предыдущей остановки, у нее кололо в боку.
— Я надеюсь, — говорила она, запыхавшись, Питу, — что никто до нас не успел сюда.
Миранда догнала их как раз, когда Холли произносила эти слова.
— Очень кому-то нужно! — ехидничала она. — Ты увидишь, что это просто старая рухлядь.
— Как знать, — усмехнулась Холли и показала Питу на то место на крыше, куда нужно залезть. — Ты самый лучший верхолаз, — добавила она.
Пит посмотрел на довольно высокий козырек над стоянкой и скривился:
— Спасибочки!
Он стал карабкаться по столбу, подпиравшему навес. Когда он переносил корпус со столба на крышу, Миранда крикнула:
— Смотри, крышу не продави!
— Спасибо за заботу, — парировал Пит.
— Нашел? — крикнула ему Холли. Из-за края навеса показалось лицо Пита.
— Держи, — коротко ответил он.
Пит протянул ей бумажник. Холли подпрыгнула, чтобы схватить его, и почувствовала, что приземлилась на чьи-то туфли.
— Ох, простите меня, — залепетала Холли,
Какая-то женщина окинула ее уничтожающим взглядом, а потом подняла голову и увидела Пита на верхушке навеса.
— Безобразие! Хулиганство!
Холли еще виновато смотрела вслед уходящей женщине, когда Миранда шепнула подруге на ухо:
— Что в нем?
Холли открыла бумажник. В нем ничего не было.
— Он пустой, — ответила она Миранде.
— Ну что я говорила? — Миранда торжествовала. — Просто старая ненужная вещь. Ты посмотри, весь изорванный.
— Не повезло нам, Холли, — раздался сверху голос Пита.
— Слезай, Пит, — позвала его Миранда.
— Погодите минуту, — хмыкнул Пит. — Я вижу отсюда машину марки «Хамбер» 1958 года. Кажется, я смогу записать номер.
Холли смотрела на бумажник. Он весь разваливался. Из-под изношенной кожи торчала изорванная подкладка.
— Минуточку, — вдруг сказала она. — Там что-то есть под подкладкой.
— Что? — обрадовалась Миранда. Холли вытащила смятый клочок бумаги синеватого цвета. Она расправила его. Одна сторона этой бумажки была как бы в мельчайших зубчиках. Будто ее оторвали от другой половины по перфорированной линии.
— На ней есть номер, — сказала Холли. — Похоже па какой-то билет. На билет или на квиток, корешок от какой-нибудь квитанции.
— Обычный автобусный билет, — фыркнула Миранда. — Тоже мне, загадка! Великая тайна!
Холли вглядывалась в четырехугольную полоску.
— Не похоже на автобусный билет, посмотри! — Она протянула бумажку Миранде.
Вдруг кто-то толкнул Холли, и она, соскочив с тротуара, чуть не выронила бумажку.
— Извините, — буркнула она машинально, когда незнакомец схватил ее за руку. Она подняла на него глаза, и что-то в его лице показалось ей знакомым. Где она его видела? А-а, вот что! Она видела его из автобуса в толпе, когда полисмен расчищал дорогу для шествия.
— А ну-ка! — послышался резкий голос. Холли быстро развернулась. К ним пробирался страж порядка.
— Ну-ка, ну-ка, — снова прикрикнул полисмен. — Спускайся оттуда! — Он смотрел на Питера.
— Черт возьми! — вырвалось у Пита. Он спустился с крыши на столб и по нему соскользнул вниз.