Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 14



Глава VIII

РЕМОНТНАЯ МАСТЕРСКАЯ

— Настоящий грабитель! — ахнула Миранда. — Почему ты мне не позвонила?

— Да уж. Как это я не догадалась ему сказать: «Извините, мистер грабитель, вы не возражаете, если я позвоню своей подруге Миранде?»

— Перестань! Ты знаешь, о чем я говорю. Просто жаль, что меня там не было. Вместе мы бы его обязательно изловили, — уверяла Миранда.

— Как?! — возмутился Пит.

— Например, подставить ножку, дать запутаться в проволоке…

Пит расхохотался.

— Если только ты споткнешься о проволоку, а он свалится на тебя.

Миранда попыталась окинуть его взглядом сверху вниз, но она была намного ниже ростом.

— Можно подумать, — процедила она сквозь зубы, — что у тебя полно блестящих идей.

Пит только усмехнулся:

— Я уверен, что идея Холли была самая блестящая.

Они втроем шли в починочную мастерскую на Хай-стрит. Синяя квитанция лежала у Холли в кармане.

Холли неслышно засмеялась:

— По-моему, я его здорово напугала. Он едва не свалился с лестницы.

— Жаль, что только «едва», — сказал Пит. — Если бы он свалился, вы бы его поймали.

— Ну и повезло же тебе, — с завистью вздохнула Миранда. — А у нас дома отродясь не бывало ничего интересного. Ты скажи, на что хоть это похоже? Как все было?

— Было очень страшно, — призналась Холли.

— А чего он хотел? За чем охотился? — спросил Пит.

— Не знаю. У нас нет никаких ценностей. — Холли замолчала. У нее мелькнула мысль: что, если грабитель залез за синей квитанцией?

Нет, глупо так думать. Никто, кроме Миранды и Пита, не в курсе. По телу пробежали мурашки. Холли не хотела даже допустить мысль о том, что кто-нибудь еще знал о квитке и на какой шаг он мог бы решиться, чтоб раздобыть его.

— Что говорит полиция? — спросил Пит.

— Я сегодня их не видела. Мама не дала им разбудить меня. Она уверила их, что нового я ничего не скажу, а старое нужно заспать.

— Досада! — посетовала Миранда, — А вы, значит, сразу набрали 999?

— Папа звонил, — сказала Холли.

Миранда вдруг развеселилась.

— Хотите новый прикол? Кто если позвонить 666?

— Не хотим! — взмолился Пит. — Ты уже всех достала! Пожалей нас! — И он картинно упал перед ней на колени.

Прохожие стали оборачиваться, а одна женщина с ребенком потащила своего малыша на другую сторону.

— Встань, идиот! — требовала Миранда.

— А ты обещай не поминать нечистого, — заявил Пит.

Миранда окинула его уничтожающим взглядом.

— Болван! Это полицейский вверх тормашками, — сказала она.

— Ой! — застонал Пит. — Убила!

Холли потянула Пита за руку.

— Если ты не перестанешь паясничать, нас задержат.

Пит встал и повернулся к Миранде.

— Как-нибудь на днях я расскажу тебе самую идиотскую шутку, какую только вспомню, — пообещал Пит.

Смех Миранды разносился по всей улице, и женщина с ребенком нервно оглядывалась на ребят.

— Зря будешь стараться, Пит, — смеялась Холли. — Чем глупее шутка, тем больше она нравится Миранде. — И они закатились в два голоса.

— А как насчет отпечатков пальцев? Спросил неожиданно Пит. — Полиция нашла что-нибудь?

— Нет, ничего они не нашли, — сказала Холли. — Зато Джейми не отстал от них до тех пор, пока они не взяли его отпечатки. Для него вся эта история — сплошной кайф.

— Еще бы! — подхватила Миранда. — Настоящее преступление! Настоящий взломщик у тебя под носом! Но то, что ты не разглядела его как следует, — это облом!

— Я видела только ноги. На нем были чудные ботинки.

— В каком смысле? — спросил Пит.

— Они были наполовину черные, наполовину рыжие. Когда я описала их папе, он сказал, что такую обувь называют двухцветной.

— Кстати, об обуви, вон мастерская, — показал Пит на дом через дорогу.

Холли посмотрела туда и увидела типичную сапожную мастерскую. Потом взгляд ее скользнул через плечо, и она вздрогнула.

— Что с тобой? — удивился Пит.

— Не знаю. Такое чувство, что за нами следят.



— Это нервы, — сказала Миранда, — Неудивительно, после такой-то ночки. Я так вообще заговариваться бы стала.

Они перешли на другую сторону улицы к мастерской.

— Здесь, — сказал Пит. — Квиток у тебя? Холли вынула из кармана синюю бумажку.

— Была не была, — буркнула она, открыла дверь и переступила порог.

Пожилой мастер, возившийся с чьей-то парой обуви, поднял на них глаза.

— Мы пришли забрать это, — проговорила Холли, протягивая ему корешок квитанции.

Старичок взглянул на них поверх полукруглых стекол своих очков.

— Сейчас посмотрю, — сказал он, поворачиваясь к полке за прилавком. Питер, Холли и Миранда затаили дыхание.

Пожилой мастер развернулся к ним уже со свертком в руках.

Пит и Холли переглянулись, а Миранда сказала:

— Не ключ.

Холли ткнула Миранду в бок.

— Что? — не расслышал старичок.

— Я говорю, это не мое. Это вот кому, — показала она на Холли.

Сапожных дел мастер вручил пакет Холли.

— Теперь тебя послали, — понимающе кивнул он. — Выходит, он все же нашел квитанцию, верно?

Холли смешалась, тупо глядя на мастера.

— Кто? — сорвалось у нее с языка.

— Папочка ваш. Он был здесь полчаса назад. Я сказал ему, что не выдам заказ без корешка квитанции. Все растолковал, как здесь написано» — и мастер указал пальцем на объявление, прилепленное к стене. Холли прочитала вслух:

«Просим вас сохранять корешки квитанций, если хотите получить выполненный заказ».

— Правильно, — сказала Миранда. Старичок посмотрел на нее одобрительно.

— А он поднял здесь шум. Но мне моя репутация дороже, — гордо заявил мастер. — Я отвечаю за вещи и не могу выдавать их кому попало. А папе своему скажите, — теперь он обращался только к Холли, — чтоб он отнес эту пару туда, где он их покупал. Нитки не должны были порваться так скоро. Уж я-то знаю в этом толк. — Мастер с подозрением посмотрел на всех троих и добавил: — Если, конечно, швы специально не распороли.

— Распороли? — переспросила Холли.

— Так это выглядит по крайней мере. Но точно не скажу. Ведь как нынче шьют обувь? Тяп-ляп. — Старичок махнул рукой. Потом снова поднял глаза на юных посетителей. — С вас пять фунтов двадцать пенсов.

Ребята уставились на негр. Этого не ожидал никто.

Холли с надеждой смотрела на друзей, лихорадочно роясь у себя в кармане.

— Здесь два с половиной фунта, — сказала она. — А у вас?

Мастер смотрел на них с еще большим подозрением, когда они отсчитывали мелочь.

— Отец не дал вам денег?

— Он забыл, — невнятно пробормотала

Холли.

— У него голова не тем забита! — пришла ей на помощь Миранда. — Он сыщик.

Мастер внимательно посмотрел на нее.

— Спасибо большое, — повторяла Холли, беря пакет и выталкивая Миранду из мастерской.

Старичок еще некоторое время смотрел им вслед.

— Кто тебя тянул за язык? — ворчала Холли, когда они были уже на улице. Миранда и сама не знала.

— Просто я ляпнула первое, что пришло мне на ум,

— Ты считаешь, что он заподозрил нас? — встревоженно произнес Пит.

— Не думаю. Но считаю, что Миранду мы вытащили оттуда вовремя.

Миранда усмехнулась:

— Могло бы быть и хуже. Я могла бы брякнуть, что твой отец укротитель тигров.

— Удивительно, что не брякнула, — буркнул Пит. — А давайте посмотрим, что в пакете, — предложил он.

— Ясно, что не ключ, — мрачно сострила Миранда.

— На ощупь это ботинки, — уверенно сказала Холли.

— Это может быть и кожаная сумка, — предположил Пит.

Холли посмотрела еще раз на пакет.

— Голову даю на отсечение — это обувь.

— А что, если все-таки это сумка или портфель? — не соглашалась с ней Миранда. — И Хорек распорол шов, чтобы сунуть туда секретные документы.

Холли стала снова ощупывать пакет, и интерес ее совсем угас.

— Что там, по-твоему? — заглядывала ей в лицо Миранда.