Страница 66 из 75
ж) Джингль сравнивает толпу гостей миссис Хантер с катком системы Бейкера (гл. 13, XV). Прежние катки для белья были очень громоздким сооружением, состоявшим из прочного гладкого станка, на котором белье «каталось» цилиндрическими «катками», положенными поперек стола и двигавшимися под давлением тяжелого ящика, наполненного камнями и другим грузом. Для облегчения труда «катальщиков» изобретались всевозможные механические приспособления. Бейкер в Лондоне был одним из таких изобретателей. В «Николасе Никльби» Диккенс наказал бездельника Манталини тем, что заставил его работать на бельевом катке (гл. 64).
з) При содействии м-ра Пиквика, вызволившего Джингля из тюрьмы, последний отправляется вместе с Джобом в Демерару, где начинает новую жизнь. Демерарой иногда называется вся Британская Гвиана (Южная Америка), хотя в точном смысле слова это одно из трех графств, на которые делится Британская Гвиана. Главное занятие населения этой колонии — сахарные плантации и фабрики, культура некоторых растений (рис, кофе и т. д.) и добыча золота и алмазов.
ДЖИНКИНС — рослый мужчина, ухаживавший за вдовой, содержательницей постоялого двора, которую отбил у него Том Смарт (гл. XIV).
М-р ДЖИНКС — клерк ипсуичского судьи (гл. 21, XXIV; 22, XXV).
ДЖО — слуга м-ра Уордля, жирный парень, которого хозяин называет «чудом природы» (гл. 4—8, IX; 25, XXVIII; 48, LIII; 49. LIV; 50, LVI).
а) Диккенс именует Джо юным Лембертом (гл. 6, VII), имея в виду некоего Дэниела Лемберта, «самого толстого человека на свете», умершего на сороковом году жизни (в 1809 г.) и последние четыре года выступавшего в балаганах; Лемберт весил около 320 килограммов (739 английских фунтов), его жилет свободно охватывал семь нормальных человеческих фигур; в отличие от Джо, однако, ел и спал Лемберт умеренно и пил только воду (Диккенс упоминает о нем также в «Николасе Никльби», гл. 37).
б) Диккенс сравнивает толстого Джо, пожирающего рождественский пирог, с Хорнером (гл. 25, XXVIII), героем детской сказки, в основе которой лежит местная легенда. Согласно одному из ее вариантов, некий аббат вызвал раздражение короля Георга VIII, выстроив себе каменную кухню, чтобы король не смог ее сжечь. Дабы смягчить гнев властелина, аббат послал ему со своим управляющим Джеком Хорнером большой пирог, в который были вложены акты, передающие во владение короля двенадцать помещичьих имений. По дороге Джек вытащил одну из «изюминок» и, когда вернулся в монастырь, сказал аббату, что имение подарено ему королем. Вот в приблизительном переводе сатирическая сценка сказки, о которой, по-видимому, напоминает здесь Диккенс:
ДЖОН — пантомимный актер, клоун, историю которого рассказывает Мрачный Джемми (гл. 3).
Пантомимой на английской сцене (особенно в XVIII и начале XIX в.) называлась не пантомима в узком смысле, т. е. игра при помощи безмолвных действий и жестов, как мы видим, например, в балете, а своеобразные представления, исторически связанные не столько с балетом, сколько с commedia dell'arte или, точнее, с «комедией масок» (ср. ч. 31). Одним из лучших пантомимных исполнителей роли клоуна считался Гримальди (1779—1837)› которому так не вовремя вздумал подражать Боб Сойер перед м-ром Уинклем-старшим (гл. 45, L); «Воспоминания Джозефа Гримальди» вышли под редакцией молодого Диккенса (1838 г.), и он работал над ними, кончая своего «Пиквика».
ДЖОН — слуга в гостинице «Голова Сарацина» в Таустере (гл. 46, LI). Хозяин гостиницы «Голова Сарацина» посылает Джона развести камин в «Солнце». На старых английских постоялых дворах отдельным комнатам очень часто давались особые наименования: у Филдинга (в «Томе Джонсе»), например, также фигурирует комната под названием «Солнце» и другая — под названием «Дикий Гусь».
ДЖОРДЖ — кучер, приятель Уэллера-старшего, признанный несостоятельным должником (гл. 39, XLIII).
ДОДСОН и ФОГГ — компаньоны-солиситоры, подготовившие иск миссис Бардль к м-ру Пиквику (гл. 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 31, XXXV; 42, XLVI; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ДЯДЯ ТОРГОВОГО АГЕНТА — его историю последний (см. Джек Мартин) рассказывает в «Кустарнике» в Бристоле (гл. XLIX).
ЗЕФИР — см. Майвинз.
Том КАМИНС — председатель на пирушке, о которой рассказывает Уикс (гл. 17, XX).
КАНЦЛЕРСКИЙ АРЕСТАНТ, сдавший свою камеру во Флитской тюрьме (ч. 53) м-ру Пиквику (гл. 38, XLII; 40, XLIV).
КЕЙТ — кузина Мерайи Лобс в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Сэр Томас КЛАББЕР — начальник порта в Рочестере, его жена леди Клаббер и две дочери (гл. 2) —см. Балдер.
Миссис Элизабет КЛАППИНС — приятельница миссис Бардль и сестра миссис Редль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).
Миссис Сьюзен КЛАРК — вдова м-ра Кларка, ставшая второй женой м-ра Уэллера-старшего (гл. 9, X; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; З9, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV). Содержала постоялый двор «Маркиз Грэнби» в Доркинге. Доркинг — небольшой городок с рынком (ч. 33) в графстве Саррей (ч. 52), в двадцати с небольшим милях к югу от Лондона. Прототип «Маркиза Грэнби» вызвал много споров; преобладает мнение, что это доркингская гостиница под названием «Королевский Герб»; само имя «маркиз Грэнби» не выдумано Диккенсом. Его носил популярный в середине XVIII века генерал (участник семилетней войны), портрет которого нередко украшал трактирные вывески. Сэм ездил навестить отца и мачеху в Доркинге в эрендельской карете (гл. 24, XXVII). Эрендель — небольшой городок к югу от Доркинга в графстве Сассекс, в нескольких милях вверх по реке Эрен, впадающей в Ла-Манш.
КЛЕРКИ в конторе Додсона и Фогга (гл. 17, XX):
Неопрятный, рыжий, с плоской физиономией;
Приготовлявший напиток из зейдлицкого порошка. — Зейдлицкий порошок, распущенный в воде, — шипучее освежающее и пургативное средство; получается из смеси соды и виннокаменной кислоты; в Англии продается в виде двух пакетиков: синего, в котором содержится нейтрализованная («Рошельская») соль и двууглекислая сода, и белого — с виннокаменной кислотой;
Джексон (гл. 17, XX; 27, XXXI; 42, XLVI) — редкий пример у Диккенса недостаточной внешней характеристики второстепенного персонажа. У Додсона и Фогга — четыре клерка; по именам Диккенс называет двух: Джексона и Уикса. Из рассказа, при котором присутствует м-р Пиквик, видно, что рассказчик — Уикс, и он же — в «коричневом сюртуке» и «блюхеровских башмаках»; между тем в тридцать первой [в наст, издании — двадцать седьмой. Ред.] главе Джексон выступает в «коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках». — Имя «Джек», которое упоминает в своем рассказе Уикс, — фамильярно сокращенная фамилия Джексон;
Уикс — в коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках (высокие башмаки со шнуровкой).
Король КОЛЬ — легендарный король Британии, относимый древними хрониками к III веку нашей эры (гл. XXXVI); популярный герой веселых детских песенок.
КОСТЛЯВЫЙ УЧЕНИК — проходивший ученичество у шорника Лобса, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Почтенный м-р КРАШТОН — друг лорда Мютенхеда, сопровождавший его в Бате (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
Том КРИПС — мальчик в серой ливрее, служивший на посылках при приемном покое Боба Сойера (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII; 45, L). Боб Сойер подозревает, что Том проводит время на улице, играя в шарики (см. IX Бардль) или сигая через «подвязку»; последнее — род чехарды, — «подвязкой» называется линия камешков или гравия, с которой надо перепрыгнуть через спину товарища.