Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 75

Лакей в пурпурном,

Лакей в зеленых штанах,

Лакей в голубом.

ВИЛЬЯМ — конюх в гостинице «Бык» в Уайтчепле (гл. 19, XXII).

Полковница ВУГСБИ с двумя дочерьми — гостья на балу в Бате, с которой м-р Пиквик играл в вист (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).

ГАНТЕР — см. Гости Боба Сойера.

ГЕНРИ — кузен Мерайи Лобс, брат Кейт, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).

ГОСТИ м-ра Перкера (гл. XLVII):

М-р Прози — выдающийся адвокат,

М-р Сникс — глава общества страхования жизни,

Три солиситора (ч. 40),

Уполномоченный (ч. 43) Суда по делам о банкротстве,

Специальный плидер из Темпля (ч. 40),

Самоуверенный молодой человек, ученик последнего.

ГОСТИ на пирушке Боба Сойера (гл. 28, XXXII):

Бледный юноша с часовой цепочкой накладного золота,

Большеголовый юноша в черном парике,

Гантер — джентльмен в рубашке с розовыми якорями,

Нодди — цинготный юноша,

Джек Хопкинс — студент-медик, работавший у Варфоломея, т. е. в госпитале Святого Варфоломея (госпиталь этот находится в Сити, — основанный и сооруженный в начале XII века, представляет собой старейшее учреждение этого рода в Лондоне),

Чистенький субъект в безукоризненном белье и прюнелевых ботинках.

Карточная игра vingt-et-un («двадцать одно»), которой развлекались гости Боба Сойера, достаточно известна у нас; «Натуральные» — это «двадцать одно» (очко), получаемое прямо после сдачи (без прикупки) и обыкновенно сразу «открываемое».

Гебриел ГРАБ — старый могильщик, герой рождественского рассказа м-ра Уордля (гл. XXIX).

Дэниел ГРАММЕР — констебль (ч. 34) в Ипсуиче, арестовавший м-ра Пиквика и Тапмена (гл. 21, XXIV; 22, XXV).

М-р ГРАНДИ — клерк, член компании м-ра Лоутена (гл. XX).





ГРИГСЫ — друзья Напкинсов (гл. 22, XXV).

Томас ГРОФФИН — аптекарь, «обыкновенный» (ч. 41) присяжный, включенный в список жюри на суде по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV).

ГУДУИН — камеристка миссис Потт (гл. 15, XVIII).

Мисс ГУИН — учительница в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).

ДАБЛИ — специальный констебль (ч. 34), помощник Граммера в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV).

ДАМКИНС — знаменитый член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).

М-р ДАУЛЕР — отставной офицер, с которым пиквикисты познакомились по дороге в Бат; приключение с миссис Даулер заставило Уинкля бежать в Бристоль (гл. 31, XXXV—34, XXXVIII). Предполагают, что внешним прототипом Даулера был друг и биограф Диккенса Джон Форстер (1812—1876) (см. Указатель).

ДЖЕЙН — служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5).

ДЖЕЙН — служанка v Поттов (гл. 12, XIII).

ДЖЕКСОН — см. Клерки в конторе Додсона и Фогга.

ДЖЕМ — один из слуг м-ра Уордля (гл. XXVIII).

Мрачный ДЖЕММИ — см. Хатли.

Альфред ДЖИНГЛЬ — бродячий актер, в начале романа фигурирует как «незнакомец» и только в седьмой [в наст, издании — шестой. Ред.] главе представляется как Альфред Джингль, эсквайр из Нет-Холла в Нетэме (гл. 2; 3; 6, VII—9, X; 13, XV; 14, XVI; 15, XVIII; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).

По предположению английских диккенсоведов, прототипом для Джингля Диккенсу послужил его сотоварищ по службе в конторе Эллиса и Блэкмора, клерк Поттер (ч. 7). О нем, как о постоянном театральном спутнике Диккенса, упоминает Блэкмор в своем воспоминании о работе у него Диккенса (ч. 7). В одном из самых веселых «Очерков Боза» («Лондонские типы», гл. 11) фигурирует клерк Томас Поттер (к сожалению, этот «Очерк» слишком велик, чтобы его можно было здесь привести).

а) Что касается замечательной сметливости пойнтера Понто, принадлежавшего Джинглю, то Диккенс делает в первом издании «Пиквикского клуба» следующее примечание к оценке м-ром Пиквиком поведения этой собаки как факта «исключительного»: «Хотя этот факт отмечен как исключительный в записной книжке м-ра Пиквика, мы не можем воздержаться от скромного выражения нашего несогласия с этим ученым авторитетом. Анекдот незнакомца не вызывает и четверти того удивления, какое вызывают некоторые из «Избранных фактов» м-ра Джесса. Понто лишается какой бы то ни было исключительности в сравнении с собаками, о поведении которых он сообщает. — Изд.». — Имеется в виду книга Эдуарда Джесса (1780— 1868) «Факты, собранные в естественной истории». Джесс — одно время помощник инспектора королевских парков и дворцов, натуралист-любитель и популяризатор (в духе известного у нас немца Брэма, у которого, кстати, о собаках действительно рассказываются более удивительные истории), издал свою книгу под приведенным заглавием в 1832—1835 гг.

б) Брамеджемские пуговицы (Брамеджем — насмешливо искаженное наименование города Бирмингема; иногда просто: Брам), которые Джингль боялся получить при размене пяти фунтов (гл. 2), — фамильярное название фальшивой серебряной монеты, подделывавшейся в Бирмингеме в XVII веке. Так как Бирмингем издавна славился изготовлением пуговиц, разного рода безделушек и мелких вещей — запонок, табакерок и т. п. — накладного серебра или золота, стоивших недорого, но имевших блестящий вид, то и эти вещи, как подделки, стали презрительно именоваться брамеджемским производством.

в) Когда Джингль играет с м-ром Тапменом в орлянку, он приговаривает: «женщина... женщина...» (гл. 2). У золотого соверена (как он был выпущен при Георге III) на той стороне монеты, которую у нас принято называть «орлом», находится изображение св. Георгия, поражающего копьем дракона; при игре в орлянку один бросает монету, а другой говорит: head («голова» — наша «решка») или tail («хвост» — наш «орел»), а также head или woman («женщина») — с тем же соответствием. В игре м-ра Тапмена с Джинглем (гл. 2) выпал «орел», т. е. «женщина», но так как св. Георгия явно нельзя назвать женщиной, то Диккенс предполагает, что ею из любезности назван поражаемый Георгием дракон.

г) Поощряя своего друга, Мрачного Джемми, приступить к чтению рассказа (гл. 3), Джингль со свойственной ему порывистой манерою речи, сравнивает его с «черноокой Сьюзен» и бросает слова: «весь в Даунсе». В этих словах заключается намек на литературное произведение, знакомое всякому образованному англичанину. «Весь в Даунсе» — половина первой строки одной из лучших баллад Джона Гея, поэта начала XVIII века (1685—1732)› автора пользовавшейся в свое время всемирной известностью пародийной и сатирической «Оперы нищего» (1728 г.). Цитируемая баллада называется «Прощание с черноокой Сьюзен ее возлюбленного Уильяма» (на музыку положено английским композитором Левериджем, 1670—1758). Намек Джингля относится только к началу баллады и с действительным содержанием ее не связан. Баллада начинается строками:

д) Цитируемые Джинглем в десятой [в наст. издании — девятой. Ред.] главе две строки:

взяты из переделки сатирической комедии Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчик» (1730 г.). У самого Филдинга соответствующие строки прямо называют то учреждение, куда направился Джингль:

е) В Итенсуилле (у миссис Хантер) и в Ипсуиче Джингль выступает в качестве капитана Чарльза Фиц-Маршалла (гл. 13, XV; 22, XXV). Этот претенциозный псевдоним выбран им для придания себе большей импозантности в глазах провинциального общества. Фиц (Fitz) — старонормандское слово (лат. alius, франц. fils), означает «сын» и ставится перед фамилией, как шотландское Мак или ирландское О', чтобы показать геральдическое происхождение ее. Эта приставка особенно часто встречается в фамилиях побочных, натуральных, сыновей членов королевского дома (как Фицрой, Фицджеймс и т. п.).

95

Даунс — вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны моря так называемыми Песками Гудуина, образовавшимися на месте владений герцога Годвина, по преданию, в конце XI в., когда страшная буря смыла этот берег Кента и опустошила берега Голландии и Фландрии; геологи, впрочем, указывают более раннюю дату.