Страница 57 из 62
Отец откинулся на спинку стула и пробормотал:
— Теперь понятно… — Он пристально посмотрел на Мэдлин. — Впрочем, далеко не все понятно. Очевидно, произошло… что–то очень важное, не так ли?
Мэдлин кивнула и покраснела.
— Да, папа, кое–что произошло, — ответила она уклончиво.
— Что ж, если так, то пришло время рассказать мне обо всем, моя девочка. Пойми, у меня есть право… — Он осекся. — В общем, я должен знать все. Так что начни с самого начала, ладно? Только не торопись, чтобы я все как следует понял и усвоил. Видишь ли, в последнее время я иногда… не очень хорошо соображаю.
Мэдлин снова кивнула и, немного помолчав, начала рассказывать. Прошло очень много времени с тех пор, как они с отцом говорили так долго и так откровенно. Иногда она умолкала, чтобы собраться с мыслями, но отец терпеливо ждал, причем он слушал ее очень внимательно, чего давно уже не случалось.
Конечно, Мэдлин не рассказала отцу о том, что легла с виконтом в постель, но во всем остальном она была вполне откровенна. Закончив свой рассказ, она спросила:
— Папа, я права насчет его племянницы, правда? Ведь нам лучше подождать?
— Даже не знаю… — ответил отец со вздохом. — Действительно, очень неприятная ситуация. Я не думаю, что Бикемы применяют к ней такие же наказания, но ты права, ей не следует там находиться. И ясно, сэр Рандолф постарается получить опекунство над девочкой, поскольку он очень заинтересован в том, чтобы…
— Никто из вас не решит эту проблему сегодня вечером, — перебила миссис Дженкинс, появившаяся в комнате. — Уже поздно, и вы оба устали. — Она ласково улыбнулась Мэдлин: — Все равно до завтра ничего не сделаешь, не так ли, мисс? Ведь вы завтра встречаетесь с виконтом?
Мэдлин молча кивнула.
— Вот и хорошо, — продолжала вдова. — Значит, вы должны хорошенько выспаться. Я всегда говорю: утром все выглядит веселее.
Отец нахмурился и, посмотрев на миссис Дженкинс, пробормотал:
— Вы уверены, что мы с дочерью уже обо всем поговорили? А впрочем… — Он перевел взгляд на Мэдлин. — Что ж, моя девочка, ты, наверное, действительно очень устала. Иди лучше спать, тебе надо отдохнуть как следует.
— Да, папа, конечно. — Мэдлин тотчас же поднялась и отправилась к себе в спальню.
А утром ее разбудили громкие голоса, доносившиеся из холла. Быстро встав с постели, Мэдлин накинула халат и пошла посмотреть, что происходит.
Папа спорил со слугой в ливрее.
— Я настаиваю, чтобы вы оставили это письмо мне, молодой человек, — говорил мистер Прескотт. — Я отдам его ей, как только она проснется.
— Но милорд сказал, что я должен передать письмо ей лично в руки, — возражал слуга. — Я могу подождать, если вы не хотите будить ее.
— Я уже встала, папа, — сказала Мэдлин, узнав ливрею. Она приблизилась. — Вы мне что–то привезли?
— Вы мисс Прескотт? — спросил слуга.
Она кивнула, и он протянул ей богато украшенный конверт с восковой печатью:
— Мой хозяин сказал, что я должен отдать письмо только вам.
Мэдлин с удивлением посмотрела на молодого человека:
— Но как вы узнали, где меня найти?
— Я полагаю, лорд Норкорт узнал ваш адрес от возницы.
И все же Энтони не приехал сюда сам. Он с такой настойчивостью говорил, что должен встретиться с ее отцом, но все–таки не приехал…
Руки Мэдлин дрожали, когда она распечатывала конверт.
Моя драгоценная Мэдлин,
я уехал в Телфорд. Я хотел сообщить тебе это, чтобы ты не ждала меня в моей квартире сегодня вечером. Этот узел можно распутать, только сначала я должен выяснить, какова ситуация, какие могут быть последствия. В Телфорде я собираюсь поговорить с викарием и с местным судьей. Это может занять несколько дней, но не беспокойся. Ты можешь быть уверена в моей предельной осмотрительности.
Со всей моей любовью, Энтони.
— Осмотрительность?! — воскликнула Мэдлин, прижимая письмо к сердцу. — Как можно осмотрительно задавать вопросы там? Сэр Рандолф наверняка узнает о приезде племянника, и тогда разразится скандал.
— Что такое? Что случилось? — спросил отец.
Она протянула ему письмо:
— Вот, прочитай. Я должна ехать за ним. Надо остановить его, иначе он все испортит и не получит опекунство над племянницей, и тогда ей не удастся спастись от этих ужасных людей.
Мистер Прескотт поднял глаза от письма и вопросительно взглянул на дочь:
— Он называет тебя «Мэдлин» и подписывает «со всей моей любовью», но я не вижу никакого упоминания о браке.
— У нас есть заботы поважнее, папа! — Она повернулась к слуге: — Как давно он уехал?
— Уже несколько часов назад. Он уехал еще до рассвета.
— Нельзя терять время! — воскликнула Мэдлин. — Я должна немедленно ехать в Телфорд.
Отец нахмурился:
— Ты не догонишь его.
— Я должна попытаться!
— Но у нас нет денег, — напомнил мистер Прескотт. — Ты знаешь, сколько будет стоить поездка в Шропшир? Чтобы нагнать его, нам придется ехать в почтовой карете, а еще еда и гостиницы… Это ведь дня два пути… Если только ты не прячешь свое школьное жалованье под матрасом, мы не сможем себе этого позволить.
Мэдлин застонала от отчаяния. Увы, отец был прав.
— Конечно, можно взять в долг, — продолжал отец, — но только у кого?..
— Да–да, верно, я возьму в долг! — воскликнула Мэдлин.
— У кого? У миссис Дженкинс?
Ей вспомнились вчерашние слова Энтони о том, что директриса очень о ней заботится.
— Нет, папа, у миссис Харрис.
— Но тогда тебе придется все ей рассказать. Рассказать о скандале и о причинах, заставивших тебя пойти на вечеринку.
— Да, я знаю. — Она сжала руку отца. — Не беспокойся, все будет хорошо. Она поймет меня.
Мистер Прескотт кивнул:
— Что ж, если скоро ехать, то надо одеваться. Я поеду с тобой, и мы вместе поговорим с ней.
— Нет, папа, я не хочу, чтобы…
— Помолчи, девочка, — перебил отец. — Если ты думаешь, что я отпущу тебя одну в Телфорд, то ты сошла с ума.
Мэдлин с беспокойством посмотрела на отца:
— Но вы не возвращались в Телфорд с тех пор, как…
— Да, верно, — кивнул отец. — Но когда–нибудь надо вернуться, не так ли? Так почему бы не сейчас?
— Действительно, почему бы не сейчас?.. — пробормотала Мэдлин, с улыбкой глядя на отца.
Глава 26
Дорогой кузен,
вы меня не одобрите, когда узнаете, что я только что одолжила некоторую сумму мисс Прескотт и ее отцу. Но Вы бы сделали то же самое, если бы услышали их историю.
Как оказалось, и с ней, и с лордом Норкортом все совсем не так, как представлялось, поэтому я была счастлива помочь им. Думайте что хотите, но я считаю, что мы с Вами ошибались в них. Репутация не всегда соответствует человеку.
Ваша легкомысленная родственница Шарлотта.
Стоя перед дверью ухоженного кирпичного коттеджа, Энтони никак не решался постучать. Собственно, он и не собирался подходить к этой двери, но в Телфорде ему сказали, что викарий на похоронах в соседней деревушке и не вернется до вечера, так что у него оставалось свободное время. Переговорив с судьей и обсудив ситуацию Прескоттов с соседями, он направился в гостиницу, где остановился. Но по дороге его внимание привлекла местная школа. Хотя занятия в этом семестре уже закончились, ему удалось узнать, где живет директор, и вот теперь он стоял со шляпой в руке, но не решался постучать.
Захочет ли Джейн видеть его? Или она его ненавидит? И что думает о прошлом? Возможно, она в обиде на него, иначе не согласилась бы стать свидетельницей своего отца в деле об опекунстве.
Он вздохнул и осмотрелся. Ох, наверное, не следовало сюда приходить.
Энтони уже хотел уйти, но в этот момент к двери подошли двое мальчишек с огромным карпом в руках. Старший окинул виконта пытливым взглядом и спросил:
— Сэр, может, вы кого–то ищете? Вам помочь?
Дети Джейн? Может ли такое быть? Энтони взглянул на рыбу и с усмешкой ответил: