Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 62

— Внешность — тоже причина, — в некотором раздражении проговорил виконт. — Но если честно, то я понятия не имею, почему женщины выбирают меня в любовники. Возможно, вам следует расспросить их.

— Дайте мне список, и я это сделаю. — Мэдлин взглянула на миссис Харрис и тут же добавила: — Но такое расследование может значительно задержать процесс зачисления вашей племянницы в эту школу.

Виконт с удивлением смотрел на молодую учительницу. Неужели эта женщина пытается помочь ему? Если так, то у нее должны быть для этого серьезные причины. В своих бесконечных поисках по лондонским школам он встречал немало учителей, и все они желали как–то улучшить свое положение. Но эта учительница казалась совсем другой. Во–первых, она была гораздо красивее. Во–вторых, она одевалась как женщина, которой нравится то, что она делает. Никакой серой шерсти для мисс Прескотт. Ее радостное платье из желтого, с рисунком, муслина очень шло к ее светлым волосам и прекрасно подчеркивало ее изящную фигуру.

Возможно, кто–то посчитал бы миссис Харрис более красивой — из–за ее поразительных рыжих волос и синих глаз, но жеманность вдовы отталкивала его. Он находил мисс Прескотт более привлекательной.

Если бы только не эти необычные янтарные глаза. Кошачьи глаза. Глаза соблазнительницы. И — что удивительно — она смотрела на него прямо и открыто, без намека на флирт или порицание. Женщины никогда не смотрели на него так, и это заставило его думать, что она, возможно, действительно пытается помочь ему и Тессе.

Однако абсурдность ее предложения…

Пожав плечами, Энтони пробормотал:

— Я даже не представляю, как давать такие уроки, и не думаю, что использую какие–то особые «уловки».

Мисс Прескотт рассмеялась и тут же заявила:

— Простите меня, пожалуйста, ведь именно вы однажды сказали: «Где есть вдова, там есть способ». Это намек на какие–то уловки, разве не так?

Энтони невольно нахмурился. Идиотская фраза, которую он как–то спьяну бросил своим друзьям, преследовала его годами. Как умно с ее стороны использовать это, чтобы заставить его выглядеть расчетливым соблазнителем! Конечно, он не был святым, но и не походил на своего друга маркиза Стоунвилла, который спал с женщинами только для того, чтобы доказать, что может это.

Взглянув на учительницу, Энтони с улыбкой проговорил:

— Мисс Прескотт, я все–таки надеюсь, что вы признаете: некоторая доля моего таланта происходит от моего природного очарования.

Дерзкая девчонка даже не покраснела.

— Да, разумеется, милорд. Если вы признаете, что некоторые мужчины лучше умеют привлекать женщину и удерживать ее интерес, чем другие, независимо от их внешности. Так же как некоторые женщины больше привлекают мужчин. — Повернувшись к миссис Харрис, мисс Прескотт продолжала: — Наши юные леди знают, как привлекать мужчин. Но если бы они могли услышать, как мужчины соблазняют женщин — особенно от мужчины, который преуспел в этом, — они, наверное, научились бы распознавать таких мужчины. То есть неискренних.

— Таких, как я, вы хотите сказать? — Энтони все еще не знал, что о ней думать. — Вы считаете, что я неискренен?

— Вообще–то, милорд, вы довольно известны тем, что шокируете людей своими слишком откровенными заявлениями! — Мэдлин внимательно взглянула на него. — Хотя я подозреваю, что вы более осмотрительны с женщинами, которых желаете соблазнить.

Он невольно усмехнулся:

— Это зависит от женщины.

— Вот именно, — кивнула Мэдлин. — И уже одно это было бы хорошим уроком для наших девочек — как распутник может очаровать какую–нибудь женщину.

— Но если виконт будет давать эти уроки, — в раздражении проговорила миссис Харрис, — то как это докажет, что он сможет стать опекуном?

«Замечательный вопрос», — подумал Энтони и посмотрел на мисс Прескотт. Та с улыбкой ответила:





— Все очень просто. Это позволит нам посмотреть, как он обращается с девочками. Мы собственными глазами увидим, сможет ли он сдерживать свой язык в их присутствии и вести себя как джентльмен. Мы также увидим, сможет ли он быть сдержанным, что, кажется, было вашей главной заботой.

Миссис Харрис вздохнула:

— Хотя я признаю, что эта идея заслуживает внимания, Мэдлин, она мне кажется немного опасной.

«Для меня — возможно, — сказал себе Энтони. — Помимо того, что я зря могу потратить время, если из этого ничего не получится, какая–нибудь из их глупых девиц может заявить, что я делал ей недостойные предложения». Жениться на маленькой девственной интриганке, решившей стать виконтессой, совершенно не входило в его планы, так как скандал лишил бы его возможности получить опекунство над племянницей.

— Я сама буду наблюдать за этими уроками, — сказала директрисе мисс Прескотт. — И прослежу, чтобы милорд строго придерживался…

— Только имейте в виду, — перебил виконт, — если уж я должен разыгрывать из себя идиота перед вашими девицами, то мне понадобится твердая гарантия, что вы согласитесь принять мою племянницу. Готов держать пари: никому, кроме меня, не приходилось выдерживать такой экзамен при зачислении в вашу школу дочери или племянницы.

— На прошлой неделе я отказала четырем юным леди, сэр, — заметила директриса. — Как я уже говорила вам, у меня сейчас нет свободных мест. Чтобы принять вашу племянницу, мне придется выделить для нее место, а это сейчас не так–то просто. К тому же мы только что потеряли нашу повариху…

— Я уверена, что виконт поможет нам найти другую, — заявила мисс Прескотт, искоса взглянув на него. — Я так же уверена, что миссис Харрис пообещает написать письмо с поддержкой вашего прошения об опекунстве. Если, конечно, будет довольна вашими уроками…

Энтони пристально посмотрел на директрису:

— Вы действительно дадите такое обещание?

— Возможно, — уклончиво ответила миссис Харрис. — Мисс Прескотт уверяет, что с вашей племянницей будут плохо обращаться, если ее передадут заботам ваших родственников. Вы искренне верите в это?

Он кивнул:

— Абсолютно уверен в этом. Я видел, как тетка на похоронах моего брата запугивала девочку, чтобы та перестала плакать. — Он надеялся, что с возрастом тетка смягчилась, но его надежды не оправдались. Увидев, как тетка обращается с Тессой, он сразу же вспомнил собственное детство.

К его удивлению, в глазах миссис Харрис промелькнуло сочувствие.

— Хорошо, — кивнула она. — Тогда давайте договоримся так… В течение двух недель вы будете давать свои уроки по часу в день. Под наблюдением мисс Прескотт, разумеется. И если по истечении этого срока мы будем удовлетворены вашим поведением и вы не дадите газетам поводов писать о вас, то тогда я приму вашу племянницу в свою школу, а также отправлю письмо в суд, чтобы поддержать ваше прошение. Мы договорились?

Энтони колебался. Он не решался отдавать себя на милость женщины, чьи моральные принципы очень напомнили принципы тетки, и он боялся оказаться под «надзором» мисс Прескотт — женщины, которую так трудно было разгадать.

Но если он откажется давать «уроки распутства», то у Тессы не будет школы. И тогда суд решит, что ей лучше оставаться в доме уважаемой пожилой пары, чем оказаться под опекой распутника.

А Тесса… Последнее письмо племянницы ужаснуло его, потому что было совершенно очевидно: оно написано под диктовку тети Юнис. С тех пор как девочка научилась держать перо, она всегда писала ему, и он прекрасно знал ее стиль. Но в том письме не было этого стиля. И он в страхе спрашивал себя: а что же племянница могла бы написать, если бы за ней не следили?

И было ясно, что девочке станет еще хуже, если тетя Юнис получит над ней полную власть — уже как законная опекунша. Он вспоминал дни, проведенные в доме тетки, вспоминал, как его кузина Джейн долгими часами стояла лицом к стене только за то, что улыбнулась красивому мальчику. И это было легким наказанием в сравнении с…

Невольно содрогнувшись, Энтони прикоснулся к шраму на запястье. Он сделает все возможное — только бы Тессе не пришлось выносить то, что вынесли они с Джейн. К тому же в суде наверняка примут во внимание письмо, написанное такой выдающейся женщиной, как миссис Харрис.