Страница 86 из 88
— Что ж, извольте, — сказал он. — По-моему, вы просто дурно воспитанный и недалекий человек, всю дорогу надоедающий мне пустой болтовней. Вы любите сорить деньгами, живете в окружении таких же вертопрахов, как и сами, и привыкли к показному блеску и мишуре. Поэтому не способны даже на короткое время сконцентрировать свои мысли на чем-нибудь серьезном и положительном. Или же вы — законченный мошенник и ловкий пройдоха, который по каким-то известным вам соображениям пытается сбить меня с толку и притупить мою бдительность.
— Поразительно! — воскликнул Деври. Его, казалось, немало позабавила подобная характеристика — или же он искусно притворился, что это так. — Жаль, что я не сумею описать вас так колоритно!
— Попытайтесь.
— У вас есть семья?
— Нет, — не колеблясь, ответил Беллингэм.
— Тогда я ошибся в первой части. Но в общем вы мне кажетесь добряком, для которого в жизни не существует ничего, кроме своего садика в Мальверне и скучных пыльных папок с делами в Саутгемптоне.
Беллингэм усмехнулся.
— Вы абсолютно правы, — сказал он.
Красивое лицо Деври засияло от удовлетворения. Трудно было сказать, глуп он или просто наивен. Во всяком случае, вел он себя дружелюбно; может быть, даже чересчур дружелюбно.
Беллингэм поднялся:
— Простите, мне нужно… на минуточку.
— Да, да, конечно! — любезно кивнул Деври, и Беллингэм вышел из купе.
Деври не стал терять времени. Как только дверь за Беллингэмом закрылась, он тотчас же принялся тщательно осматривать его вещи, притом делал это весьма профессионально.
Он начал с пальто Беллингэма. Обшаривая внутренние карманы, нашел использованный проездной билет. Несколько мгновений озадаченно разглядывал его, затем сунул к себе в карман. С багажной полки достал чемодан и портфель. В чемодане ничего интересного не оказалось. Аккуратно завернутая пара галош вызвала на его лице ироническую улыбку. Ловкими пальцами Деври быстро привел вещи в порядок, застегнул чемодан и забросил его снова на полку. Затем наступила очередь портфеля. Раскрыв его, Деври сунул туда руку и достал пистолет со все еще прикрепленным к нему глушителем.
На какую-то долю секунды Деври, казалось, остолбенел от изумления. Затем он положил пистолет обратно, застегнул портфель и только собрался вернуть его на место, как дверь отворилась и в купе вошел Беллингэм.
Беллингэм прикрыл за собой дверь и спокойно взглянул на застывшего на месте молодого человека.
— Ах, как неловко получилось… — пробормотал Деври с кривой улыбкой на дрожащих губах.
Беллингэм продолжал молча глядеть на него.
— Надеюсь, вы не собираетесь звать кондуктора? — произнес Деври, постепенно приходя в себя.
— Почему бы и нет? — спросил Беллингэм.
Одним движением Деври выхватил из внутреннего кармана небольшой пистолет.
— Хотя бы поэтому!
Беллингэм молча пожал плечами.
— Разрешите? — любезным тоном спросил Деври, запуская руку во внутренний карман пиджака Беллингэма и доставая оттуда плотный пакет. — Довольно тяжелый, а? — заметил он, прикидывая вес пакета на ладони. Зубами надорвал край упаковки, большим пальцем провел по толстой пачке банкнотов и с непринужденностью гостеприимного хозяина произнес:
— Что же мы стоим? Давайте сядем. К чему подвергать себя неудобствам?
— Вы, значит, обыкновенный вор, — сказал Беллингэм, садясь.
— Фи, как пошло!
— Пошло, зато верно.
— Если уж об этом зашла речь, то я вовсе не считаю себя обыкновенным. Да и вы тоже не совсем обычный тип. Возить с собой такую сумму наличными! Кстати, сколько здесь, в конверте? Выглядит довольно внушительно!
— Почему бы вам не сосчитать самому?
— Сосчитаю! — заверил Деври. — Попозже. А пока предпочитаю спокойно доехать до следующей станции, где и распрощаюсь с вами с выражением многочисленных благодарностей. Так что, если желаете, у нас есть еще время побеседовать.
— Я считаю нашу беседу немного дороговатой.
— А я, напротив, нахожу ее весьма выгодной!
— Я так много работал ради этих денег… — печально проговорил Беллингэм.
— Ну, эти деньги у вас не последние. Вы еще заработаете, я уверен.
Беллингэм со вздохом отвел глаза.
— Годы уходят, человек стареет, — произнес он. — Голос его звучал глухо и потерянно. — И возможности уже не те, и силы. Да и здоровье подкачало — живешь на одних лекарствах… — Он посмотрел на Деври, снова вздохнул и потянулся к жилетному карману. — Нервишки пошаливают… Вы позволите?
Деври насторожился.
— Что там у вас? — быстро спросил он.
— Тиамин, — ответил Беллингэм, доставая небольшую белую картонную коробку. — В порошке…
Деври успокоено кивнул:
— Валяйте!
Беллингэм достал из коробочки завернутый в бумажку порошок.
— Врачи прописали, — сказал он, разворачивая бумажку. — Ничего не поделаешь — докторов надо слушаться!
— Верно, — согласился Деври. — Дать водички запить?
Беллингэм поднес развернутый порошок ко рту.
— Нет, — сказал он и дунул на бумажку.
Лицо Деври, с любопытством наблюдавшего за Беллингэмом, находилось достаточно близко, чтобы весь заряд порошка попал прямо по назначению. Он схватился руками за глаза и взвился на ноги. Весь лоск городского франта как ветром сдуло.
— У-у-й! — завопил он. — Ты ослепил меня, черт проклятый!
Страдания бедного Деври способны были вызвать сочувствие у самого бессердечного человека, но Беллингэм, казалось, их вовсе не замечал. Он больше внимания уделил пистолету, который тот выронил на сиденье. Пока молодой человек исполнял мучительный танец, Беллингэм подобрал пистолет и внимательно его осмотрел.
— Через пару минут все пройдет, — попытался успокоить он Деври.
Тот продолжал бегать по тесному купе, зажав лицо руками, натыкаясь на углы и ничего не видя. Движение, казалось, само по себе приносило некоторое облегчение.
— О, мои глаза! Я ничего не вижу!
— Охотно верю, — согласился Беллингэм.
— Что вы со мной сделали?
— Ничего страшного. Это обыкновенный столовый перец.
«Такое простое средство, — подумал он, — и так безотказно в действии…» Да, Беллингэм не раз с благодарностью вспоминал китайца Чу!
Немного успокоившись, Деври опустился на сиденье. Из-под плотно прикрытых век градом катились слезы.
— Что за дьявольский трюк! — сказал он.
— Не такой уж дьявольский, — возразил Беллингэм, отбирая у него пакет с четырьмя тысячами фунтов.
— Вы находите? — с горечью спросил Деври.
Он продолжал сидеть, раскачиваясь из стороны в сторону.
— О, мои глаза… О, мои глаза! — жалобно причитал он.
— Вот, возьмите. — Беллингэм протянул свой носовой платок.
Деври ощупью взял его.
— Если случай сам не приходит к тебе на помощь, его следует создавать, — печально заметил Беллингэм.
— Ах, избавьте меня от древних арабских поговорок!
— Как вам будет угодно.
— И подумать только: я следил за вами, когда вы садились в поезд в Саутгэмптоне, и думал: вот как раз тот жирный индюк, который поможет мне финансировать мои ближайшие планы! Ха!
Беллингэм держал пистолет свободно, но наготове.
— Жизнь полна разочарований, — вздохнул он.
— Надеюсь, вас не разочарует тот факт, что у меня нет никакой тетки в Киддерминстере?
— Не очень. А в чем состояли ваши ближайшие планы?
— Я уже забыл.
— Может быть, вы собирались покинуть пределы Англии?
— Да вы никак ясновидящий!
— Недоразумения с полицией?
— Точно — ясновидящий!
— Так и следовало бы прямо сказать!
— Ваш вид ввел меня в заблуждение…
Способность видеть, наконец, вернулась к Деври, и он постепенно обрел свой прежний облик, если не считать красных слезящихся глаз.
— Вы показались мне таким безобидным, спокойным и… денежным… — Он запнулся, подумав, очевидно, о том, что его может ожидать в ближайшем будущем. — Послушайте, вы ведь рассудительный человек, не так ли? — спросил он без тени цинизма. — Я хочу сказать: вы ведь не собираетесь выдать меня полиции?