Страница 18 из 32
— Я же вам говорил…
— Ну… — сердито отозвался Феликс.
Серсандерс все не успокаивался:
— Я говорил, что Клаасу и без того довольно забот. Юлиус уставился на него, затем на Феликса, затем на Джона Бонкля, который усердно избегал его взгляда.
— О, Боже, что он еще натворил?
К тому времени некоторые другие люди вполне могли бы объяснить ему, в чем дело.
В очаровательном маленьком садике особняка ван Борселенов фонтан, доселе мирно журчавший, внезапно взметнулся ввысь с таким шипением, словно им овладел сам сатана, а затем обрушился потоками воды на головы хозяина дома и всего семейства.
Во дворе Иерусалимской церкви вода хлынула из колодца прямо на свежезамешанный известковый раствор, разнося липкую кашицу по напиленным доскам к ногам плотников и каменщиков, которые заканчивали работы в великолепной церкви Ансельма Адорне.
На яичном рынке взрыв водяного насоса перепугал козла, который порвал привязь и успел уничтожить три торговых ряда, пока его, наконец, не поймали.
Труба, шедшая под улицей Виноделов, дала течь от необычайно сильного напора, и, поднявшись, вода проникла в подвал, где загасила огонь под котлами и залила купальню потоком дурно пахнущей бурой жидкости, едва не утопив при этом домовладельца, привратника и нескольких посетителей.
Переполненной оказалась и сточная яма цирюльников. Слившись с прочими потоками, ручеек из нее, хоть и сильно разбавленный, устремился к большой рыночной площади, а оттуда — к колесам Журавля. Огромный кран, колеса которого приводили в движение двое бегущих внутри мужчин, в этот момент был задействован на разгрузке очередной баржи — поднимал в воздух сеть с двумя бочонками испанского белого вина, двумя тюками мыла и небольшим ящичком с шафраном.
По несчастливому стечению обстоятельств, вода подошла к Журавлю сзади и ударила по колесам как раз в тот момент, когда они вертелись в противоположную сторону. Удар был такой силы, что оба рабочих, не удержавшись на ногах, полетели лицом вниз и серьезно поранились. Двойные крюки взлетели до верхушки крана, затем еще быстрее раскрутились вниз, обрушив и испанское вино, и мыло, и шафран на землю со страшным грохотом и треском.
Ручейки, золотистые, белые и алые, в шапке дорогостоящих мыльных пузырей, побежали через площадь и проникли под двойные двери таверны «Две скрижали Моисея» в то самое время, когда далеко отсюда, на водонапорной башне, усталая лошадь рухнула, колесо с черпаками заскрипело, стало двигаться медленнее и наконец, остановилось, а уровень цистерны — хвала небесам! — пошел вниз.
Слуги метлами загнали воду через порог во двор, а затем расчистили тропинку снаружи, чтобы магистраты могли выбраться на улицу и полюбоваться тем, как по-карнавальному радостно выглядит отныне рыночная площадь. Как раз когда они двинулись к выходу, в таверну торопливо вбежал Клаас, оставляя за собой цепочку ярко-желтых следов.
На полпути к Феликсу он замедлил шаг, вероятно, осознав, что того окружает область странного безмолвия.
Похоже, половина завсегдатаев таверны искренне забавлялась происходящим, и не последним среди них были Лионетто и его спутники. Напротив, Юлиус, Феликс и приятели Феликса сгрудились в кучу, не сводя с Клааса напряженных взоров. Смотрели на него также Адорне и магистраты. И Грек, молча стоявший неподалеку.
Владелец «Двух скрижалей», толком не ведая, что происходит, поспешил успокоить присутствующих:
— Как вы и просили, господа, в водонапорную башню послали наряд. А также городского лекаря, чтобы позаботиться о крановщиках.
Лекарь Тобиас, с трудом приподняв голову, с пьяной торжественностью возразил:
— Это ни к чему. Я — хирург.
Раскинув руки с единственным болтающимся рукавом, он поднялся и начал пробираться к дверям, с хлюпаньем наступая в разноцветные лужи. Под его каблуками разлетались радужные пузыри. Потрясенный, он начал топтаться, производя их все в большем количестве. Он смотрел, как они поднимаются, затем обернулся и сдул их с пьяной щедростью в сторону нетвердо стоящего на ногах Лионетто, об которого они и принялись разбиваться, лопаясь, точно яйца.
Юлиус, мгновенно оценивший стоимость шелкового дублета под золотой цепью с рубинами (стекляшками?), ничуть не удивился при виде ярости на побагровевшей физиономии капитана.
— А, вот и наш друг Клаас! — воскликнул грек. — Он явно станет порицать меня, но, право же, я передал послание Феликсу. Он подтвердит.
— Прошу меня извинить, — вмешался по-итальянски Ансельм Адорне. — Простите, мессер Аччайоли, вы виделись поутру с этим мальчишкой?
Ни безмолвное послание со стороны Феликса, ни яростные взгляды, что бросал на него Юлиус, ни умоляющие физиономии остальных юнцов не помешали Николаи де Аччайоли сказать то, что он желал сказать:
— Разумеется, через тюремную решетку. Бедный отрок! Он просил передать послание сему юному господину. Как он точно сказал? «Не делать этого».
— Чего не делать, монсиньор? — мягко переспросил Адорне.
Грек улыбнулся:
— Это их секрет. Несомненно, какая-то их совместная затея. Как вы думаете, отсюда можно уже выйти наружу?
Ансельм Адорне повернул светловолосую голову, разделяя взгляд между бледным лицом Феликса Шаретти и непритязательной физиономией подмастерья Клааса.
— Да, скажите нам, — велел он. — Безопасно ли уже выходить наружу?
Клаас с Феликсом переглянулись, и Юлиус зажмурился.
Выражение лица подмастерья не было безоблачным. Скорее, это было лицо человека, который хотел всем понравиться, и надеялся, что его полюбят за это.
— Думаю, что да, — объявил Клаас. — Если все прошло по плану, то да, монсиньор. Мейстер Юлиус, на самом деле…
— Мейстер Юлиус, верно ли я понял, — перебил Лионетто, — что этот деревенский недоумок виноват в том, что у меня испорчен лучший дублет?
Похоже, от его восхищения Клаасом не осталось и следа. Никто не ответил. Ансельм Адорне, подняв брови, не сводил взора с Юлиуса Феликс посмотрел на Клааса. Клаас, как ни в чем не бывало, продолжил:
— Мейстер Юлиус, правда ли, что госпожа возвращается из Лувена, а с ней и капитан Асторре?
— Да, — коротко отозвался Юлиус.
— А, — выдохнул Клаас, не сводя глаза-блюдца с нотариуса.
— Асторре! — прошипел Лионетто. — Асторре! — повторил он, повышая голос. — Это воплощение преступной глупости явится сюда, в Брюгге, когда я нахожусь в городе? Он что, устал от жизни, этот Асторре? Или он положил глаз на вдову, этот Асторре? Решил, что хватит с него поражений, и пора уйти на покой в красильне? За этим он здесь?
Ансельм Адорне повернулся.
— Он состоит на службе у вдовы Шаретти, капитан Лионетто. Боюсь, вы запачкали свой дублет. Вероятно, вам следовало бы позаботиться об этом. Путь снаружи свободен, как мне кажется.
Юлиус, наконец, обрел дар речи:
— Minen heere, мы пока не знаем, что послужило причиной всего этого.
Улыбка сбежала с лица Адорне:
— Но узнаем, и довольно скоро. Полагаю, мейстер Юлиус, вам стоит забрать своего ученика и подмастерье и оставаться с ними в пределах дома, пока не вернется ваша хозяйка. Несомненно, она найдет, что вам сказать. Возможно, к этому времени мы и сами подберем нужные слова.
— Мейстер Юлиус тут ни при чем, — поторопился Феликс. — А Клаас был в тюрьме. — Он весь раскраснелся от возбуждения.
— Мы заметили это, — отозвался Адорне. — И как всегда, нашим долгом будет проследить, чтобы правосудие свершилось. Досадно лишь, что нужда в этом возникает столь часто.
Но смотрел он при этом отнюдь не на Юлиуса, а на грека.