Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 81



Глава 62

С неба сыпалась мелкая снежная крупа. Она оседала на раскинувшихся над головой кронах, белым шумом посвистывая в ушах. Через несколько минут на листьях образовались капельки влаги и стали опадать на пальмовую поросль и вьющийся внизу дикий виноград – и скоро целый лес мокро блестел в луче фонаря.

Монтальво мертв. Эта мысль прочно засела в голове. До сих пор Джек действовал исходя из предположения, что его противник – Монтальво. И тут оказывается, что на том конце провода – совершенно неизвестный человек. Впрочем, была небольшая зацепка: если верить похитителю, то это Мия рассказала, где искать останки. И Монтальво, оказывается, убила она. Джек не был готов принять с ходу оба этих утверждения – по крайней мере без убедительных доказательств. Одно было ясно: кем бы ни был его нынешний противник, он считал Мию неким образом причастной к смерти Монтальво или по меньшей мере к захоронению его тела. Если исходить из таких соображений, возникает вопрос: велики ли шансы, что он отпустит Мию живой?

С неба перестали сыпаться мелкие капли, и в холодном воздухе, пропитанном обильными испарениями близлежащих болот, повисла зябкая туманная мгла. Джек снова сверился с картой, стараясь не смазать чернила мокрыми руками. Судя по указателю, далее надо было пройти сто ярдов к северу, к зарослям диких магнолий. И тут он встал как вкопанный – едва не зашел в пруд. Во всяком случае, так показалось. При ближайшем рассмотрении стало ясно, что это бьющий из земли источник, небольшой по диаметру выход из подводного лабиринта карстовых пещер.

Следуя инструкции похитителя, Джек обогнул кустарник и обнаружил металлическую капсулу. В длину она была фута два и по форме напоминала торпеду. Джек открыл капсулу – как и следовало ожидать, внутри ничего не оказалось. Он скинул со спины рюкзак, расстегнул молнию: в рюкзаке лежали пачки денег.

Настал решающий момент.

В его распоряжении не было и намека на те два миллиона, которые он пообещал похитителю. Прошлым утром Джек не стал набивать рюкзак поддельными банкнотами, а вместо этого принял единоличное решение правдами и неправдами уговорить оппонента на четверть миллиона. Теперь, когда пришло время платить по счетам, подвергнуть риску деньги друга оказалось выше его сил. Джек отсчитал свою долю, пятьдесят тысяч, и сунул их в герметичную капсулу. Деньги Тео отправились обратно в рюкзак. Дальше он взял листок бумаги и черкнул похитителю записку следующего содержания:

Здесь на пятьдесят тысяч больше того, что стоит голословное обещание освободить Мию. Остальное – то, чего она стоит, – будет отдано при одновременном обмене. Это обсуждению не подлежит. Я жду звонка.

Джек дважды прочел записку и, убедившись, что ничего не пропустил, сунул ее между пачками с деньгами, запечатал капсулу и поднес ее к кромке воды. На поверхности плавало бревно с прикрепленной к нему толстой нейлоновой веревкой с петлей на конце. Веревка была неопределенной длины и уходила куда-то под воду, теряясь в лабиринтах пещер. Джек закрепил капсулу на конце веревки и занес ее над водой. Он знал, что делать дальше, но на миг засомневался.

Пятьдесят тысяч долларов. В нашем мире, когда в лотерею разыгрываются миллионы, не такая уж и головокружительная сумма. Другое дело, когда это твои деньги и ты их буквально выкидываешь в трубу. Джек знал, что на другом конце веревки ждет похититель: он там, где-то среди путаных кишок подводной карстовой системы, пронизавшей землю на сотни миль, проходящей сквозь миллионы тонн песка и твердого известняка. Большая его часть даже не нанесена на карту, и этим тактическим преимуществом похититель обязательно воспользуется. Всплывет себе где-нибудь посреди болота, в какой-нибудь свеженькой бреши в земле, о которой никто, кроме него, и не знает. А перед этим хорошенько попетляет по тоннелям и пещерам, уходящим под землю на добрую сотню футов. Кому-то это покажется проблематичным, но похититель прекрасно знает, что Джек положил в капсулу с деньгами «жучок» спутникового обнаружения, а из-под земли никакой сигнал не пробьется. Что ж, парень не промах. Впрочем, рано или поздно всплыть на поверхность ему все равно придется, и в этот момент «жучок» активизируется. И тогда фэбээровцы будут точно знать его месторасположение.

По крайней мере, так было задумано.

Джек с силой швырнул капсулу в пруд. Она с плеском ударилась о воду и тут же всплыла на поверхность – так выскакивает из воды попавший на крючок окунь (вспомнились давние времена, рыбалка с отцом). Бросив капсулу, Джек стал ждать. С воды поддувал стылый ветер, разгоняя клочья тумана, и вскоре воздух стал прозрачен, видимость улучшилась. Повинуясь выплескивающим на поверхность водам источника, капсула медленно поворачивалась по часовой стрелке.

И вдруг с одного конца она будто дрогнула. Оставаясь незаметным с берега, под водой явно кто-то находился и тянул за веревку. Так хотелось нырнуть и посмотреть, кто же там, но это было бы предельной глупостью. Надо следовать плану, ждать звонка похитителя, вовлечь его в переговоры и вынудить на одновременный обмен, а ФБР тем временем вычислит его местоположение.



Капсула дернулась и стала погружаться, медленно и верно, словно «Титаник», – под воду ушел нос, корма вздернулась над поверхностью, и металлическая емкость начала медленное нисхождение во мрак.

Пятьдесят тысяч улетели в трубу, вот так запросто.

А Мия где? Ищи ветра в поле.

Завершилась первая фаза плана. Теперь оставалось ждать и надеяться, что пятьдесят тысяч окажутся достаточной суммой и похититель перезвонит, и тут уж в действие вступит фаза номер два.

Глава 63

Агент Крэншоу тихо скользнул в черную воду – ни всплеска, ни брызг, – почти не создавая ряби на воде. На миг он снова ощутил себя «морским котиком» во времена военных действий во Вьетнаме, но окружающий холод скоро развеял это мимолетное ощущение. Семьдесят два градуса по Фаренгейту, кажется, не предельный мороз – до тех пор пока не окажешься во мраке ночи по самые уши. Тепло тела постепенно растворялось в тонком слое воды под тесно прилегающей резиной костюма, перчаток и носков.

– Вы не обязаны это делать, – напомнил Дэнфилд. Три головы колыхались над поверхностью, пока без дыхательных масок.

– Кого отловлю там – пощады не жди, – пробормотал Крэншоу.

Дэнфилд кивнул, поднял вверх большой палец, сигнализируя готовность номер один, и включил свой фонарь. Крэншоу и третий дайвер последовали его примеру. Надо же, щелкни кнопкой, и непроницаемая тьма превращается в озеро кристально чистой воды. Ныряльщики надели дыхательные маски, Дэнфилд поплыл первым, другой поисковик-спасатель – следом. Когда они погружались, на поверхность поднимались пузырьки воздуха, кажущиеся в лучах света россыпью бриллиантов. Крэншоу любовался этим зрелищем со странным чувством боязливого восхищения, затем коротко глотнул сухого воздуха и последовал за ныряльщиками.

Двигались быстро – жизнь Мии висела на волоске. Крэншоу находился не в той форме, что в былые времена, и дышал чаще, чем ему бы хотелось. На глубине пятидесяти футов аквалангисты достигли входа в систему Дьявола. Вход оказался шире, чем они предполагали, и в совместном свете трех дайвинговых фонарей казался даже манящим. Дэнфилд остановился и сделал знак другим последовать его примеру. Они парили в нескольких футах над дном, баламутя ластами белое песчаное дно. Перед ними простиралась «галерея», как называли ее ныряльщики, первая секция пещерной системы, напоминавшая просторный вестибюль. Пока все в норме, подумал Крэншоу. На своем веку он побывал и в более тесных пространствах на куда большей глубине.

На маске Дэнфилда сверкнул зайчик – отражение чужого фонаря. Крэншоу не видел его лица, но заметил сигнал: ведущий провел себе поперек горла, а это значило, что пора выключать свет. Ныряльщики одновременно погасили фонари.