Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 109 из 129



КОММЕНТАРИЙ: Рантидева понимал, что Верховный Господь присутствует повсюду и в каждом живом существе, но он не считал, что от этого каждое живое существо становится Богом. Кроме того, он не проводил различий между одним живым существом и другим. Рантидева ощущал присутствие Господа как в теле брахмана, так и в теле чандала. Это и есть истинное понимание равенства, что Господь Сам подтверждает в «Бхагавад-гите» (5.18):

видйа-винайа-сампанне брахмане гави хастини

шуни чаива шва-паке ча пандитах сама-даршинах

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, одинаково относится к ученому брахману, корове, слону, собаке и собакоеду [неприкасаемому]». Пандит, или мудрец, ощущает присутствие Бога, Верховной Личности, в каждом живом существе. Хотя сейчас стало модным оказывать особый почет даридра-нараяне, или «нищему Нараяне», у Рантидевы не было причин отдавать кому-то предпочтение. Тот, кто считает, что поскольку Нараяна находится в сердце бедняка, или даридры, его следует называть даридра-нараяной, заблуждается. Следуя этой логике, собак и свиней тоже можно назвать Нараяной, поскольку Господь находится и в их сердцах. Было бы ошибкой полагать, что Рантидева придерживался такой точки зрения. Совсем наоборот, он в каждом видел частицу Бога, Верховной Личности (хари-самбандхи-вастунах). Теория философов-майявади, которые называют Богом всех и каждого, в корне ошибочна, и Рантидева никогда бы не согласился с ней.

атханйо бхокшйаманасйа вибхактасйа махипатех

вибхактам вйабхаджат тасмаи вришалайа харим смаран

атха — затем; анйах — еще один гость; бхокшйаманасйа — который собрался поесть; вибхактасйа — отложив часть пищи для своих родных; махипатех — царь; вибхактам — пища, предназначенная для членов семьи; вйабхаджат — поделил и раздал; тасмаи — ему; вришалайа — шудре; харим — о Верховной Личности, Боге; смаран — памятуя.

Затем, разделив остатки пищи со своими родными, Рантидева уже собирался поесть, и вдруг к нему пришел еще один гость-шудра. Увидев в шудре частицу Верховной Личности, Бога, царь Рантидева накормил и его.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку царь Рантидева в каждом видел частицу Бога, Верховной Личности, он одинаково относился к брахману и шудре, богачу и бедняку. Такое отношение ко всем называется сама-даршинах (пандитах сама-даршинах). Тот, кто действительно понял, что Бог, Верховная Личность, обитает в каждом сердце, и каждое живое существо представляет собой частицу Господа, не видит разницы между брахманом и шудрой, между бедняком (даридрой) и богачом (дхани). Такой человек убежден, что все живые существа равны, и относится к ним одинаково.

йате шудре там анйо 'гад атитхих швабхир авритах

раджан ме дийатам аннам саганайа бубхукшате

йате — когда он ушел; шудре — гость-шудра; там — к царю; анйах — другой; агат — пришел туда; атитхих — гость; швабхих авритах — со сворой псов; раджан — о царь; ме — мне; дийатам — дай; аннам — пищи; са-ганайа — моим собакам; бубхукшате — голодным.

Как только шудра удалился, пришел другой гость со сворой псов. Он сказал: «О царь, пожалуйста, накорми меня и моих псов, ибо мы очень голодны».

са адритйавашиштам йад баху-мана-пураскритам

тач ча даттва намашчакре швабхйах шва-патайе вибхух

сах — он (царь Рантидева); адритйа — оказав им почтение; авашиштам — пища, которая осталась после того, как поели брахман и шудра; йат — все, что было; баху-мана-пураскритам — с глубоким уважением; тат — это; ча — также; даттва — отдал; намах-чакре — поклонился; швабхйах — псам; шва-патайе — владельцу псов; вибхух — всемогущий царь.

С большим почтением Рантидева отдал остатки пищи псами и их владельцу. Затем, царь смиренно поклонился им.

панийа-матрам уччхешам тач чаика-паритарпанам

пасйатах пулкасо 'бхйагад апо дехй ашубхайа ме

панийа-матрам — только питьевая вода; уччхешам — то, что осталось от пищи; тат ча — это также; эка — одного; паритарпанам — могло удовлетворить; пасйатах — когда царь собрался выпить воды; пулкасах — чандал; абхйагат — пришел; апах — воду; дехи — пожалуйста, дай; ашубхайа — хотя я считаюсь низкорожденным чандалом; ме — мне.

После этого у царя не осталась ничего, кроме воды для питья, которой едва хватило бы одному человеку, но как только царь собрался утолить ей жажду, пришел чандал и сказал: «Прошу тебя, дай мне, низкорожденному, напиться воды».

тасйа там карунам вачам нишамйа випула-шрамам



крипайа бхриша-сантапта идам ахамритам вачах

тасйа — его (чандала); там — эти; карунам — жалобные; вачам — слова; нишамйа — услышав; випула — очень; шрамам — изнуренный; крипайа — от сострадания; бхриша-сантаптах — очень огорченный; идам — такие; аха — произнес; амритам — сладкозвучные; вачах — слова.

Тронутый жалобной просьбой несчастного, изнуренного жаждой чандала, Махараджа Рантидева произнес такие сладкозвучные слова.

КОММЕНТАРИЙ: Речи Махараджи Рантидевы были подобны амрите, или потоку нектара, поэтому, одних его слов, неговоря уже о непосредственной помощи, было достаточно, чтобы спасти жизнь любого нуждающегося.

на камайе 'хам гатим ишварат парам

аштарддхи-йуктам апунар-бхавам ва

артим прападйе 'кхила-деха-бхаджам

антах-стхито йена бхавантй адухкхах

на — не; камайе — хочу; ахам — я; гатим — предназначение; ишварат — Верховной Личности, Бога; парам — великое; ашта-риддхи-йуктам — состоящее из восьми мистических совершенств; апунах-бхавам — прекращение череды рождений (освобождение); ва — или; артим — страдания; прападйе — я принимаю; акхила-деха-бхаджам — всех живых существ; антах-стхитах — находясь среди них; йена — тем самым; бхаванти — они станут; адухкхах — без страданий.

Я не прошу Верховную Личность, Бога, наделить меня восемью совершенствами, которые приносит практика мистической йоги, или спасти меня от бесконечной череды рождений и смертей. Я хочу лишь одного-находиться среди живых существ и страдать за них, чтобы избавить их от мучений.

КОММЕНТАРИЙ: Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху с подобной просьбой обратился Васудева Датта. Он хотел, чтобы Господь немедленно даровал освобождение всем живым существам. Васудева Датта сказал, что если они не достойны обрести освобождение, он готов взять на себя их грехи, чтобы Господь спас их. Вайшнава называют пара-духкха-духкхи, иначе говоря, его очень печалит то, что другие страдают. Следовательно, деятельность, которой заняты вайшнавы, приносит человеческому обществу великое благо.

кшут-трит-шрамо гатра-парибхрамаш ча

даинйам кламах шока-вишада-мохах

сарве нивриттах крипанасйа джантор

джидживишор джива-джаларпанан ме

кшут — от голода; трит — и жажды; шрамах — усталость; гатра-парибхрамах — дрожь; ча — также; даинйам — нищета; кламах — страдания; шока — скорбь; вишада — и горе; мохах — замешательство; сарве — от всего этого; нивриттах — избавился; крипанасйа — несчастного; джантох — живого существа (чандала); джидживишох — желающего жить; джива — поддерживающую жизнь; джала — воду; арпанат — отдав; ме — мою.

Отдав всю воду, чтобы спасти несчастного чандала, борящегося за жизнь, я сам избавился от голода, жажды, усталости, дрожи, горя, страданий, скорби и иллюзии.

ити прабхашйа панийам мрийаманах пипасайа

пулкасайададад дхиро нисарга-каруно нрипах

ити — так; прабхашйа — сказав это; панийам — воду для питья; мрийаманах — хотя сам был при смерти; пипасайа — от жажды; пулкасайа — низкорожденному чандалу; ададат — отдал; дхирах — серьезный; нисарга-карунах — очень добрый от природы; нрипах — царь.