Страница 17 из 71
О царь Парикшит, не упуская дарованный временем случай, полубоги ударили вдогонку демонам и стали рассеивать их как толпу без вожака. Жалкий вид его разгромленного войска сильно опечалил первого из демонов Вритрасуру-Индрашасту [врага Индры]. Негодуя, Он преградил полубогам дорогу и бросил им в лицо слова гнева и упрека.
ким ва уччаритаир матур дхавадбхих приштхато хатаих
на хи бхита-вадхах шлагхйо на сваргйах шура-манинам
ким — зачем; вах — вам; уччаритаих — подобные испражнениям; матух — матери; дхавадбхих — бегущие; приштхатах — сзади; хатаих — убитые; на — не; хи — конечно; бхита-вадхах — убийство того, кто испуган; шлагхйах — принесящее славу; на — не; сваргйах — ведущее на райские планеты; шура-манинам — считающих себя героями
О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они — не сыны, но испражнения своих матерей. Так для чего преследовать врага, который повернулся к вам спиной? Герою не к лицу убивать того, кто спасает свою жизнь — этим не заслужить себе славы и блаженства в раю.
КОММЕНТАРИЙ: Вритрасура осудил и демонов — за то, что они обратились в бегство в страхе за свои жизни, и полубогов — за то, что они убивали бегущих. И те, и другие поступали самым недостойным образом. Когда приходит время сражаться, противники должны вести себя, как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля брани. Он встречает врага лицом к лицу и готов победить или погибнуть в схватке. Вот, что такое настоящий героизм. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который показывает спину, спасая свою жизнь, не следует убивать. Этого требует воинская этика.
Вритрасура, желая уязвить демонов, сравнивает их с испражнениями собственных матерей. Как испражнения, так и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и Вритрасура заявляет, что между тем и другим нет разницы. Подобное сравнение встречаем и у Тулси даса устоявшееся написание в переводной литературе. Он замечает, что сын и моча имеют один источник. Имеется ввиду, что и семя, и моча истекают из одной части тела мужчины, однако семя порождает младенца, тогда, как моча ничего не порождает. Поэтому, Тулси дас говорит, что сын, который не стал героем или преданным Бога, ничем не лучше мочи. В том же духе высказывается и Чанакья Пандит:
ко 'ртхах путрена джатена йо на видван на дхармиках
канена чакшуша ким ва чакшух пидаива кевалам
«Зачем нужен сын, который ничем не прославил себя и не стал преданным Господа? Такой сын подобен ослепшему глазу, который ничего не видит, а лишь причиняет боль».
йади вах прадхане шраддха сарам ва кшуллака хриди агре тиштхата матрам ме на чед грамйа-сукхе сприха
йади — если; вах — ваша; прадхане — в битве; шраддха — вера; сарам — стойкость; ва — или; кшуллаках — о ничтожества; хриди — в глубине сердца; агре — напротив; тиштхата — встаньте; матрам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; грамйа-сукхе — удовлетворения чувств; сприха — желание
О жалкие полубоги, если вы не разуверились в своей доблести, если в ваших сердцах еще жива стойкость и вы не боитесь расстаться с наслаждениями, то ненадолго встаньте предо мной!
КОММЕНТАРИЙ: Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы действительно герои, то становитесь передо мной и покажите свою доблесть. Я не трону вас, если вы не хотите сражаться, если вы боитесь за свои жизни, ибо, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убить труса, избегающего схватки со мной. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».
эвам сура-ганан круддхо бхишайан вапуша рипун
вйанадат сумаха-прано йена лока вичетасах
эвам — так; сура-ганан — полубогов; круддхах — разьяренный; бхишайан — ужасающий; вапуша — своим видом; рипун — своих врагов; вйанадат — взревел; су-маха-пранах — могучий Вритрасура; йена — от чего; локах — все люди; вичетасах — потерявшие сознание
Шукадева Госвами сказал: Разъяренный Вритрасура, могучий герой, своим грозным видом поверг в ужас всех полубогов. Он взревел и его раскатистый рев заставил многих вокруг лишится чувств.
тена дева-ганах сарве вритра-виспхотанена ваи
нипетур мурччхита бхумау йатхаивашанина хатах
тена — от того; дева-ганах — полубоги; сарве — все; вритра-виспхотанена — громогласного рева Вритрасуры; ваи — действительно; нипетух — упавшие; мурччхитах — потерявшие сознание; бхумау — на землю; йатха — как будто; эва — поистине; ашанина — молнией; хатах — пораженные
Оглушеннные львиноподобным рыком Вритрасуры полубоги попадали без чувств на землю, будто сраженные молнией.
мамарда падбхйам сура-саинйам атурам нимилитакшам рана-ранга-дурмадах
гам кампайанн удйата-шула оджаса налам ванам йутха-патир йатхонмадах
мамарда — топтал; падбхйам — ногами; сура-саинйам — войско полубогов; атурам — охваченное страхом; нимилита-акшам — закрыв глаза; рана-ранга-дурмадах — неистовый на поле брани; гам — земную поверхность; кампайан — сотрясая; удйата-шулах — воздевший трезубец; оджаса — своей силой; налам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йутха-патих — слон; йатха — как; унмадах — бешеный
Вритрасура с трезубцем в руке, потрясая землю своей великой силой, стал топтать полубогов, не смеющих от ужаса открыть глаза — так бешеный слон крушит в лесу сухие стволы бамбука.
вилокйа там ваджра-дхаро 'тйамаршитах
сва-шатраве 'бхидравате маха-гадам
чикшепа там апататим судухсахам джаграха вамена карена лилайа
вилокйа — видя; там — его (Вритрасуру); ваджра-дхарах — громовержец (царь Индра); ати — очень; амаршитах — разгневанный; сва — к своему; шатраве — врагу; абхидравате — бросаясь; маха-гадам — могучую булаву; чикшепа — метнул; там — ее (булаву); апататим — летящую к нему; су-духсахам — трудноотразимую; джаграха — схватил; вамена — левой; карена — рукой; лилайа — играючи
Вознегодовав на Вритрасуру, царь небес Индра метнул в него одну из своих гигантских булав, удар которых очень трудно отразить. Но тот легко поймал ее на лету левой рукой.
са индра-шатрух купито бхришам тайа
махра-вахам гадайору-викрамах
джагхана кумбха-стхала уннадан мридхе
тат карма сарве самапуджайан нрипа
сах — он; индра-шатрух — враг Индры (Вритрасура); купитах — разъяренный; бхришам — весьма; тайа — тем; махра-вахам — слона, ездовое животное Индры; гадайа — булавой; уру-викрамах — славящийся своей силой; джагхана — ударил; кумбха-стхале — по голове; уннадан — с громким ревом; мридхе — в бою; тат карма — тот подвиг (удар булавой, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапуджайан — похвалили; нрипа — о царь Парикшит
О царь Парикшит, могучий Вритрасура гневно обрушил булаву на голову слона Индры и звук от удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.
аиравато вритра-гадабхимришто
вигхурнито 'дрих кулишахато йатха
апасарад бхинна-мукхах сахро
мунчанн асрик сапта-дханур бхришартах
аираватах — Аиравата (слон царя Индры); вритра-гада-абхимриштах — получивший от Вритрасуры удар булавой; вигхурнитах — сокрушенная; адрих — гора; кулиша — молнией; ахатах — пораженная; йатха — как; апасарат — был отброшен; бхинна-мукхах — с раздробленной челюстью; саха-индрах — с царем Индрой; мунчан — харкающий; асрик — кровью; сапта-дханух — на расстояние, измеряемое семью луками (примерно тринадцать метров); бхриша — весьма; артах — страдающий
Булава ударила слона Айравату как молния гору, и он, изрыгая кровь из разбитой пасти, отступил на расстояние семи луков. Страдая от жестокой муки, слон рухнул на землю и увлек за собой Индру.