Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 72



– Добрый день, Патриция.

Легкие шаги приблизились к нему.

– Добрый день, сэр. – Девушка подошла и встала рядом с ним – конечно же, не слишком близко, но это не имело значения. Он все равно смог уловить теплый аромат корицы, исходящий от нее.

– Скоро ли она выйдет наружу, как вы думаете, сэр? – Смех в голосе Патриции был мягким, а не злобным. – Мне внезапно понадобилась скатерть, сэр.

Фортескью осторожно вдохнул и сумел не закрыть глаз и не застонать от удовольствия.

– Полагаю, мисс Милбери требуется немного отдыха от напряженной подготовки к свадьбе.

– Ага, – Патриция сделалась серьезной. – Но она решила, за которого из них выйти?

Фортескью сглотнул.

– Мы не сплетничаем о наших нанимателях.

Патриция покачала головой, послав еще больше чувственного аромата, окутавшего его.

– Я беспокоюсь за нее, сэр. Она – настоящая леди, несмотря на все ее простые привычки. Мне неприятно видеть ее такой печальной.

Итак, его ирландский цветочек так же добр, как и прекрасен. Пламя страсти угрожало сжечь его заживо.

– Так мило, что вы понимаете ее, сэр, – продолжала Патриция, одобрение сделало ее голос еще мягче. – Большинство мужчин сочли бы ее ненормальной из-за того, что она прячется среди салфеток.

Он ощутил прикосновение к своему рукаву.

– Вы – хороший человек, мистер Фортескью.

Никто не прикасался к нему. Никогда.

Его рука показалась такой холодной, когда Патриция отошла от него.

Глава 31

Рейф больше не мог это выносить. Он провел большую часть вчерашнего дня, вышагивая взад-вперед, за исключением тех моментов, когда не мог сопротивляться желанию и осмеливался прогуляться по дому, чтобы хотя бы мельком увидеть Фебу, которая, очевидно, избегала его. Это было к лучшему.

Он ненавидел это.

Целый день без нее причинял такую сильную боль, что это тревожило Рейфа. И это обстоятельство убедило его. А еще пустота, которую он ощущал, если Фебы не было рядом – казалось, что его жизнь навсегда останется таким же мелким, одиноким существованием, каким она была сейчас.

Но ничего нельзя было с этим поделать. Он оказался перед необходимостью уехать. Сейчас же. Конечно, Колдер захочет узнать причину. И Рейф надеялся на то, что придумает убедительную причину, чтобы объяснить свое внезапное побуждение уехать очень-очень далеко.

Рейф нашел Колдера стоящим возле стола и собирающим бумаги в кожаную папку. Колдер был одет для путешествия.

– Куда-то едешь?

Колдер даже не поднял взгляда.

– Да. Возникла проблема на фабрике фарфора. Одна из печей стала причиной пожара. Я уезжаю, чтобы оценить повреждения.

Рейф сложил руки на груди. Он не понимал увлечения Колдера производством, особенно тогда, когда Брукхейвен напрашивался на все большее внимание со стороны брата.

– Разве у тебя нет людей, у который есть свои люди, чтобы разбираться с такими происшествиями вместо тебя?

Колдер фыркнул и завязал папку.

– И ждать несколько дней, пока неудовлетворительная информация будет путешествовать туда и обратно? Гораздо более эффективно просто поехать туда и непосредственно претворить свои решения в жизнь.

– Что насчет Фе… мисс Милбери?

– А что с ней? Мои деловые вопросы ее не касаются.

Ты сделаешь это, не так ли, братец? Ты исключишь ее из всего, что имеет для тебя значение, точно так же, как ты сделал это с Мелиндой, а затем будешь удивляться, почему она несчастна! У тебя есть эта женщина – эта прекрасная, любящая, драгоценная женщина – у тебя есть все – но ты никогда не оценишь ни единой крупицы из всего этого.

Невозможно было высказать все это вслух. Колдер не говорил о Мелинде. Никогда. Рейф стиснул челюсти, останавливая слова, которые хотел выплюнуть.

– Разве у тебя и мисс Милбери нет какой-то договоренности сегодня вечером? – Его тон был сухим, но не таким пылким, какого заслуживал его брат.



Колдер, приготовившийся быстро выйти, остановился.

– О черт. Места в опере. – Он засунул папку под мышку и склонился над листом бумаги на своем столе. Окунув перо в чернильницу, брат быстро нацарапал послание и один раз сложил записку. Выпрямившись, Колдер сунул ее Рейфу. – Проследи, чтобы это попало к ней, хорошо? Лошади ждут.

Рейф взял записку, когда Колдер торопливо мчался мимо него.

– Боже упаси причинить беспокойство лошадям, – пробормотал он. – И к дьяволу всех остальных из нас.

Конечно же, Колдер ничего из этого не услышал, потому что уже ушел.

Рейф опустил глаза на записку в своей руке.

Дорогая мисс Милбери, я сожалею, что не смогу выполнить свое обещание перед вами этим вечером.

Брукхейвен.

Хороший брат проследил бы, чтобы это послание было доставлено. Хороший брат бросился бы на первый же корабль, отплывающий в дальние моря.

Рейф смял записку и засунул ее в свой карман.

– Очевидно, я не слишком хороший брат.

Он не может сделать этого. Он не может уехать сейчас и покинуть Фебу ради ее жизни в роскошном пренебрежении, зная, что ее недовольство будет расти до того дня, когда она, подобно Мелинде, будет выброшена из разваливающегося экипажа как сломанная кукла в попытке сбежать от боли и пустоты своей жизни.

Несчастливое будущее Фебы выросло перед ним. Он должен попытаться еще раз убедить ее не заключать этот брак.

Очевидно, Мелинда знала кое-что о Колдере, чего Рейф никогда не знал.

В своем собственном идеально правильном, холодном и бессердечном стиле Колдер был настоящим Ублюдком Брукхейвенов.

Тесса снова подслушивала. О, если бы кто-то проходил мимо, то со стороны ему могло показаться, что она просто целеустремленно двигается по коридору.

Однако ее редко ловили на месте преступления. У Тессы был жестокий, подверженный припадкам ярости отец, который не всегда был восприимчивым к ее тщательно расточаемому обаянию. Существовала четкая граница между умасливанием его во время мрачного настроения… и привлечением к себе слишком большого внимания. Тесса научилась манипулировать, замышлять – и выигрывать.

Не упоминая уже о том, как полезно уметь бесшумно двигаться в доме мужчины, всегда прислушиваться к запаху сигар, звяканью графина с виски о стакан, более тяжелому шагу. Кажется, такие навыки никогда не становятся менее полезными, подумала Тесса, улыбнувшись.

Брукхейвен уехал… и кажется, мыши собираются поиграть.

Что же, она далека от того, чтобы стоять на пути молодой любви. Особенно когда это к тому же помогает сделать ее – или, скорее, Дейдре, конечно же, – очень богатой женщиной.

В офисе «Стикли & Вульф, поверенные» замышлялся новый план сражения.

– Его сиятельство приобрел места в оперу на сегодняшний вечер. Я получил подтверждение от парня, который доставлял их в Брук-Хаус, что он сам повезет свою будущую невесту. Конечно же, они будут в своей собственной ложе, что означает, что его сиятельство время от времени будет ускользать оттуда, чтобы размять ноги, выкурить сигару и так далее.

– Так далее?

Вульф попытался не закатывать глаза.

– То есть пойдет помочиться. В любом случае, мы можем одеться соответствующим образом и поджидать возле его ложи. Верхние уровни оперного театра – это лабиринт из небольших коридоров. Мы схватим его, оглушим его вдвоем и… – Судорожное подергивание Стикли больше нельзя было игнорировать. – Что?

– Мне нечего надеть.

Вульф пожал плечами.

– Вечерний костюм подойдет…

Судорожные движения Стикли усилились. Вульф распахнул глаза.

– У тебя нет вечернего костюма.

– У меня никогда не было случая использовать его, – чопорно ответил Стикли. – Я не потворствую расходам на ненужную одежду.

Вульф зарычал.

Отлично. Я подожду его, я оглушу его, а ты будешь ждать у задней двери театра с телегой наготове.