Страница 124 из 135
70Звенело рюмок тонкое стекло,И челюсти работали отлично,Гурманы задыхались тяжело,А мисс и леди кушали тактично,И юноши, чье время не пришлоЛюбить еду, держались романтично:Они обилью лучших вин и блюдПрелестную соседку предпочтут.71Увы, не вклеить мне в мои октавыСальми и консоме! Ну как тут быть?Пюре, gibier[107] и разные приправыМне очень трудно в строчки уложить.На ростбиф каждый бритт имеет право,Но трудно ростбиф с рифмой примирить;Притом, покушав сытно, сын ПарнасаВоспеть не в силах даже и бекаса.72Люблю желе, бисквиты, марципан,Мороженое, фрукты и закуски;Желудок наш, изысканный гурман,Страдает от излишней перегрузки!В произношенье трезвых англичанСтановится подагрой «gout»[108] французский.Я не знаком еще с подагрой, ноСпастись от сей напасти мудрено.73Забуду ль о бесхитростных маслинах,Союзницах первейших наших вин?Закусывал я ими на вершинахГимета или Суния — один!Я ел их с хлебом в Лукке и в АфинахНа изумрудной скатерти долин,Пируя по примеру Диогена(Он на меня влияет неизменно!).74Отягощенный стол напоминалРоскошных павильонов вереницу,Необычайный маскарадный балИз овощей, и рыб, и разной птицы,Мой Дон-Жуан глазами пожирал«A l'Espagnole» — конечно, не девицу,А блюдо, что пленяло красотой,Пикантностью и тонкой остротой.75Сидел мой Дон-Жуан на этот разМеж леди Аделиной и Авророй.Претрудный случай, уверяю вас,И это ощутил он очень скоро.Он ежился, не поднимая глаз,От ясно — проницательного взораМиледи Аделины — этот взорЕго сверлил насмешливо в упор.76Мне кажется, у глаз бывают ушиИначе я не в силах объяснить,Как удается женщинам подслушатьТо, что никто не мог предположить.Как пенье сфер, способны наши душиТаинственно звучать. И, может быть,Поэтому порой посредством взораДлиннейшие ведутся разговоры.77В спокойном равнодушии своемАврора на Жуана не гляделаОбычно мы с досадой узнаем,Что ближним нет до качеств наших делаЖуан мой не был фатом, но и в немАврора самолюбие задела;Себя он как бы лодкой ощущал,Затертой между двух ледовых скал.78Он пошутить попробовал — напрасно.Ему, конечно, вежливо ответили,Но, глядя вдаль спокойно и бесстрастна,Как будто шутки вовсе не заметили.И скромность и заносчивость ужасны,В каком бы облике мы их ни встретили.Он видел, что миледи быстрый взглядТаил язвительной насмешки яд.79Она ему, казалось, говорила:«Я так и знала!» Уверяю вас:Подобное злорадство — это силаОпасная и вредная подчас.Герой, чье сердце шутка оскорбила,Все выполнить старается как раз,Что в мстительном намеке заключалось…Глядишь — ан шутка правдой оказалась!80Но ловкий и любезный мой геройСумел искусно выказать вниманьеСвоей соседке. Этою игройОн деликатно подчеркнул признаньеЕе достоинств. Я готов поройПоверить сплетне! На его стараньяИ на его веселые словаАврора улыбнулась раза два.81Могла ль от разговора воздержатьсяЖуана миловидная соседка?Сама миледи стала опасаться,Что в ней проснется все-таки кокетка;В холодном равновесии держатьсяНам трудно, и случается нередко,Что мы… Но тут миледи не права:Аврора уж совсем не такова.82Притом Жуан настолько был приятен,Настолько гордо-скромен, так сказать,Себя умел так ловко показать он,Так он умел покорность проявлять,Умел он быть и весел и занятен,Умел он тактом шутки умерять,Людей на откровенность вызывая,А собственные замыслы скрывая,83Аврора в равнодушии своемЕго к толпе обычной причислялаПустых людей, но и Аврора в немОсобенные свойства увидала.Он льстил с таким умом и мастерством,Что даже ей приятно слушать стало;Так похвалы изысканных льстецовЗавлечь способны даже гордецов.84Притом он был красив, а это свойствоСмущает женщин, мы должны признать;Супружествам большое беспокойствоОно способно часто доставлять.Пленительную внешность и геройство,Увы, трудней всего не замечать;Когда прекрасный образ нас смущает,Нас никакая книга не прельщает.вернуться
107
Дичь (франц.)
вернуться108
«Вкус» (франц.).