Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 45

Коронер добавил, что это должно послужить уроком для всех излишне любопытных граждан и предупреждением всем без исключения любителям заключать пари, которые не хотят лишиться жизни или здоровья. Коронер сказал, что ему приходится сдерживать себя, чтобы не сказать все, что он думает по этому поводу. Он выразил сожаление от себя лично и от всех своих коллег, что подобное несчастье произошло в поместье сэра Персиваля Гирта и еще сильнее опечалило его и членов его семьи, не пришедших в себя после смерти близкой родственницы. Он попросил присяжных вынести вердикт „несчастный случай“, а старшина присяжных присоединился к соболезнованиям коронера.

Похороны состоятся завтра, то есть во вторник, в Хиронхоу. Некролог читайте рядом. Здесь же приведен список спортивных призов погибшей.

Так как миссис Шэннон умерла внезапно, то, когда наш корреспондент приехал в ее дом, где, кстати, нет ни одного целого окна и ни одной целой двери, он нашел там полицейских».

— Очень разумное объяснение, — заметил мистер Кемпион, откладывая газету в сторону. — Помяните мое слово, Валь, мы оглянуться не успеем, как старина Праудфут станет сержантом. И правильно.

Он лежал в шезлонге, закинув руки за голову, а рядом в таких же шезлонгах под высокими деревьями на краю поляны расположились Пенни, Бет и Валь. Утро стояло солнечное, и молодые люди отдыхали от приключений последних недель, выпавших на их долю.

Валь изменился за последние дни, словно в полной мере ощутил груз перешедшей к нему ответственности за семейную реликвию. Пенни сказала, что он стал взрослым. Она и Бет были совершенно счастливы. Как две шаловливые школьницы, они подставляли солнышку, пробивавшемуся сквозь листву, обнаженные руки и ноги.

Реальные следы прошедшей битвы были только у мистера Кемпиона. На его лице еще не зажили удары, нанесенные хлыстом миссис Дик, но если не считать этого, выглядел он еще глупее, чем обычно.

— Насчет цыган они тоже не ошиблись, — сказала Пенни, просмотрев поднятую с земли газету. — «Очевидно, что нападение на дом миссис Шэннон было предпринято обитателями кибиток, которые, не испрашивая ни у кого позволения, довольно долго оставались в Хиронхоу-хит. С тех пор они успели исчезнуть. Раненые доставлены в полицейский участок». Я думаю, Альберт, это все ваши происки. Ах, как здорово, что все уже в прошлом! — Она набрала полную грудь воздуха. — Гораздо приятнее вспоминать об этом как о кошмаре, в котором вы сыграли роль героя.

— Кролика, — с чувством произнес мистер Кемпион. — Героем был профессор. Лагг рисует потрясающее поздравление, которое мы собираемся ему вручить. Оно будет начинаться так: «Глубокоуважаемый профессор. Сэр…» А дальше будут все длинные слова, которые когда-либо слышал хоть один подсудимый. Несправедливость. Деградация. Немыслимая Жестокость. Ну, конечно, ему придется придумать антонимы. Такого документа ни у кого нет и не будет. Возможно, профессор подарит вам копию на свадьбу.

И он подмигнул державшимся за руки Валю и Бет. Они улыбнулись друг другу, а мистер Кемпион продолжал:

— Если бы не профессор, мистеру Альберту Кемпиону, несомненно, пришлось бы играть другую роль, и тогда какой-нибудь злой коронер произнес бы прочувственную речь, как нехорошо держать в конюшнях обезумевших животных. Профессор — «свой парень», как говаривали в нашем легионе. Кстати, а как ваши папы между собой?

— Прекрасно, — ответила Пенни. — Я видела прелестную картинку, когда проходила мимо библиотеки. Знаете, они удалились туда, чтобы обсудить какие-то археологические тайны. Так вот, когда я там шла, они сидели в креслах, придвинутых к открытому окну, и дымок от их сигар колечками поднимался вверх. Папа был погружен в чтение «Нью-Йоркера» с красоткой на обложке, а профессор читал «Панч». Умилительная картинка.

— Дружеское рукопожатие через океан, — сказал Кемпион. — Кажется, я уже почти слышу звяканье серебряных колокольчиков.

Бет засмеялась.

— Они довольно забавно объяснились друг с другом по поводу цыган и faux pas[6] тети Ди.

— Знаю, знаю, — воскликнула Пенни. — «Мой дорогой сэр!» «Ерунда! Мой дорогой сэр!» «Приглашаю вас пострелять куропаток!» «Чепуха! Приходите, я подарю вам розы». Теперь мы все дружим, и из нас получились замечательные соседи, правда? Знаете, у меня в первый раз появилось ощущение, что такое прекрасное лето дается для счастья. Кстати, Альберт, когда вы успели обо всем договориться с вашей толстой подругой, миссис Сарой? Вчера ночью перед тем, как заснуть, я только об этом и думала.

— Какая вы непочтительная! Вот она заколдует вас за это! — возмутился мистер Кемпион. — К тому же, вам все известно. Я нанес визит даме накануне того дня, когда обнаружил любопытную болезнь у Лагга. Естественно, мы с ней встречались и прежде. Я предвидел, что мне рано или поздно может понадобиться помощь, вот и попросил ее побродить неподалеку. Когда мистер Сэндерсон поселился в Хиронхоу мне пришло в голову, что пустошь очень удачно расположена. Когда я намекнул на это миссис Саре, она тотчас поняла, куда послать мальчиков.

— Вы знали о миссис Дик? — спросил Валь. — С самого начала знали?

— И да, и нет, — ответил Кемпион. — Я не исключал ее участия в этом деле, но чтобы она одна за него отвечала — такое мне и в голову не приходило. Миссис Манси почти убедила меня, но все равно прежде, чем отправиться к миссис Дик, я везде навел справки. Увы! Она была по уши в долгах, да еще против нее ополчился Клуб держателей конюшен. Я позвонил собственному эксперту по скачкам, но нас разъединили задолго до того, как он закончил доклад. Мужественная женщина.

Валь в изумлении уставился на него.

— Вам она как будто понравилась?

— Она умела вызывать восхищение, — подтвердил мистер Кемпион, поглаживая лицо. — Вот спросите меня, и я, право, не знаю, кого выбрать — ее или ее кобылу. Они обе были порочны, обе внушали ужас, и обе были — да-да! — Личностями.

— А мне она никогда не нравилась, — поморщился Валь. — Кстати, я так и не понял, зачем она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом смысл?

Мистер Кемпион задумался.

— Поначалу они и меня выбили из колеи, — признался он, — но потом ваша местная ведьма вернула меня на истинный путь. Понимаете, Валь, ваша тетя, как бы ни была она глупа, никогда не выпускала чашу из поля зрения, разве кладя ее на место, где ее не было видно из-за решетки. Наверное, Артур Иарл, ее друг-художник, пожаловался на нее хозяевам, и миссис Дик, зная о причудах миссис Манси и любви вашей тети к ночным прогулкам, подумала уложить ее в постель на денек-другой, но чтобы художник добился разрешения продолжать работу над портретом, то есть рисовать чашу. Наш Артур наверняка хотел подержать ее в руках, а у него не было возможности даже хорошенько ее разглядеть. К несчастью, миссис

Манси перестаралась, и дальше ситуация стала неуправляемой. Пенни вздохнула

— Тете Ди не повезло. А за миссис Манси и ее сыном согласился присмотреть мистер Пемброук. Вы еще не знаете? Им, бедняжкам, придется переселиться в дом призрения.

Но Валь никак не мог выкинуть из головы первоначальный план миссис Дик.

— Мне кажется, — с горечью заявил он, — что они хотели заплатить мне, чтобы я помог им сделать копию. Кемпион, мы вам всем обязаны.

Но его друг как будто не расслышал последнюю фразу.

— Думаю, так оно и было. Потом «майор» и Сэндерсон сами явились пошпионить. Думаю, «майор» был экспертом, и он сказал им, что чаша не подлинная, едва она попала к нему в руки. Никогда еще не чувствовал себя так отвратительно, как в тот день, когда позвонил Станислаус и сообщил, что они захватили второй экземпляр. Это было умно проделано. Хотя нельзя отрицать и удачу. Станислаусу не повезло, а то бы они ничего не добились. Если бы полицейский возле двери был постарше и поопытнее, у них бы ничего не вышло.

Пенни улыбнулась ему из шезлонга в котором она свернулась калачиком, как котенок.

6

Неверный шаг (фр) — (Прим. пер)