Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 45

Погасив улыбку, миссис Сара обернулась к толпе и произнесла несколько фраз, после которых все быстро разбежались, как набедокурившие дети, а она вновь повернулась к гостям.

— Кто послал вас ко мне, мисс? — спросила она, словно вела официальный прием послов.

Мистер Лагг достал красный шелковый кошелек, подал его Пенни, и та в свою очередь подала его старой даме, которая пощупала его пухлыми пальцами, а потом, зацепив нить длинным черным ногтем, надорвала и выложила на ладонь его содержимое.

Пенни с любопытством уставилась на старомодный обруч для волос, составленный из множества соединенных между собой пластинок. Миссис Сара засмеялась.

— Орландо! — воскликнула она с видимым удовольствием. — Не волнуйтесь, леди. Сара знает. Завтра утром. Так и есть. Он сказал «на другой день». Очень хорошо. Мы будем готовы.

Пенни ничего не поняла.

— Орландо?

— Это тоже его имя, — вмешался Лагг. — Пошли. Аудиенция закончена.

Он был прав. Старуха улыбалась, но не похоже было, что она собиралась продолжать разговор. У Пенни сложилось впечатление, что она получила долгожданную информацию. Когда девушка уже спустилась по ступенькам, старая богиня подалась вперед.

— У тебя, дорогая, хорошее лицо, — сказала она. — И муж у тебя будет отличный. Но не Орландо.

Изумившись неожиданному предсказанию, Пенни улыбнулась в ответ и последовала за Лаггом, который едва не бежал по направлению к машине.

— У цыган он называет себя Орландо. Странная старушка, правда? А ее кольца? Думаю, на тысячу фунтов, не меньше. Они на нас зарабатывают. Один раз мне предсказывали судьбу. Предстоит, мол, путешествие по воде. А я через месяц загремел в тюрьму.

Пенни его не слушала

— Что все это значит? Что они должны сделать? Лагг развел руками.

— Они — старые друзья. Иногда он живет у них, бродяжничает с ними вместе. Меня не берет. Оставляет дома за сторожа. Такой уж он человек. Приходится мириться. Но я предвижу бурное выяснение отношений…

Они уже были возле машины, когда мимо них проехала еще одна кибитка. Посмотрев вдаль на едва видимые конюшни, Пенни как будто что-то поняла, но ничего не сказала Лаггу.

Домой они поехали другой дорогой через Санктьюари.

— Что это? — недовольно спросил Лагг, когда они сделали семнадцатый крутой поворот. — У меня в глазах рябит.

Пенни улыбнулась, успев привыкнуть к безыскусной фамильярности своего пассажира.

— По дороге дольше, это по полям всего пять миль. Ведь дорогу прокладывали в те времена, когда приходилось считаться с богатыми землевладельцами.

Когда они оказались возле Тай-Холла, Бет и профессор словно поджидали ее у ворот. Они помахали ей, и Пенни остановила машину.

— Садись на мое место и поезжай домой. А я пройдусь пешком.

Лагг, немного поворчав, согласился, и Пенни направилась к своим друзьям.

— Мы ждем почтальона, — весело проговорила Бет. — А где твой забавный дружок?

— Один Бог знает, — в смятении ответила Пенни. — Уехал вчера вечером, оставив записку, мол, ему надо кому-то нанести визит. Мне кажется, он что-то знает.

Профессор, одетый соответственно погоде, потеребил бородку.

— Больше он ничего не сказал? Очень странно.

— На него не похоже. Ездить с визитами в такое время! — удивилась Бет.

— Наверное, он что-то задумал, — торопливо проговорила Пенни, словно оправдывая мистера Кемпиона. — Мне и Лаггу он оставил очень странное поручение. Мы как раз едем домой, благополучно его исполнив. Отвозили шелковый кошелек старой даме, похожей на фигурку Будды в вашей гостиной, профессор. Насколько я поняла, она — цыганская королева. Их видимо-невидимо на пустоши.

У профессора округлились глаза.

— И правда, странно, — сказал он и о чем-то задумался.

— По-моему, она поняла, что от нее требуется, — продолжала Пенни. — А я ничего не поняла. Она сказала «завтра», будто он с ней так условился. Нет, он удивительный человек.

Бет открыла было рот, чтобы высказать свое согласие с подругой, как над садовой калиткой напротив ворот увидела знакомое лицо. Она вскрикнула, и все посмотрели в ту сторону, где стоял мужчина, ухватившийся, чтобы не упасть, за столб.

— Валь!

Бет помчалась к нему, остальные — за ней. Молодой человек был очень бледен, выглядел совершенно больным, а когда попытался сделать шаг им навстречу, то заметно пошатнулся. Профессор подхватил его и потащил к дому.

— Сейчас не надо с ним разговаривать, девочки, — приказал профессор. — Ему очень плохо. Бет, беги домой и неси скорей бренди и холодную воду. Пенни, дорогая, поддержите его с другой стороны.

— Я здоров, — еле слышно прошептал Валь. — Меня чем-то опоили. Очнулся и вдруг слышу ваши голоса. Я дурак. Осел.

— Ну-ну. Не надо разговаривать. — Профессор направился к боковой двери дома. — Ничего особенного, — успокоил он по дороге служанку. — Только не волнуйте миссис Кэйри. Молодому мистеру Гирту стало плохо на солнце, вот и все.

Девушка исчезла, пролепетав испуганно:

— Да, сэр.

А профессор повел Валя и Пенни в библиотеку, где их уже поджидала Бет с бренди. Валь не мог молчать.

— Так мне и надо. Боже! Моя голова!

— Что случилось? — спросили в один голос Бет и Пенни.

— Где чаша? — не выдержала Пенни. Затуманенный взгляд Валя на мгновение обрел твердость, и он попытался встать с кресла, так как все сразу вспомнил. Однако встать он не смог.

— Украли. А где Кемпион?

Пенни застонала и, побледнев, опустилась на стул. Однако Бет больше заботил Валь, нежели чаша, и ее стараниями он быстро возвращался к жизни.

— Я доставляю вам массу хлопот, — виновато пролепетал он. — А ведь я даже не знаю, как оказался на лугу Просто проснулся и услышал, как вы разговариваете.

— Что же все-таки произошло? — спросил профессор. — Вы помните?

Валь задумался.

— Я был в квартире Кемпиона. Долго сидел, читал. Чаша в чемодане лежала у меня на коленях. Глупо, я понимаю. Но я даже не раздевался. Не хотел ложиться. Около двух-трех с улицы донесся шум. Я выглянул в окно. Там шла драка. Настоящее побоище. Не успел я ничего подумать, как кто-то вошел в квартиру. Наверное, у него были ключи. — Он помолчал, собираясь с мыслями. — Ну, да. Проклятье! Вот болит, так уж болит. Меня ударили по голове. Но я успел его разглядеть. Я узнал его. Когда я бродяжничал, то бывал в разных низкопробных заведениях. В Сохо около рынка тоже есть пивная. Туда кто только ни приходит! По-моему, у них там потайная комната Ну, я его там часто видел. И сразу узнал. У него нос картошкой.

Он замолчал, и профессор понимающе кивнул.

— Вы потеряли сознание?

— Ну, да. Правда, думаю, ненадолго. На пару минут, не больше. Помню, как побежал вниз. У меня была только одна мысль — догнать вора. Драка еще не закончилась, и я вроде стукнул полицейского. Наверное, надо было позвать кого-то из них с собой, но тогда я об этом не подумал. У них и без меня было много дел.

— Вы отправились в Сохо? — спросила Бет, которая слушала своего героя с круглыми от восхищения глазами.

— Отправился. С рычанием, как бык, я ворвался в пивную и стал всех расспрашивать насчет того человека. Ну, хозяин повел меня в заднюю комнату. Я ждал-ждал, пока не пришел какой-то великан и не закрыл мне лицо полотенцем с хлороформом. Это все. А потом я проснулся, чувствуя себя как оживший труп… А какое сегодня число? То есть…

— День рождения завтра, — ответил профессор. — Судя по вашему виду, вы пролежали за оградой все утро. Счастье еще, что не идет дождь.

— А как я попал сюда? Я же говорю вам, что меня усыпили в грязной пивной вчера… Нет, не вчера… Позавчера. Наверное, мне еще что-то вкололи. Хлороформ так долго не действует… А где Кемпион? Ему надо сообщить. Хотя полицейские, верно, уже рассказали.

— Альберт уехал, — жалобно проговорила Пенни. — И у нас украли чашу. Ага! Поняла! Альберту кто-то позвонил. Сама я спала, но Мэри мне сказала. Поэтому он уехал. Думаю, он не хотел пугать меня и папу.