Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 23

Then the Parson might preach drink sing, And we'd be as happy as birds in the spring: And modest dame Lurch, who is always at Church, Would not have bandy children nor fasting nor birch.

And God like a father rejoicing to see, His children as pleasant and happy as he: Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel But kiss him give him both drink and apparel.

МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯГА

Ax, матушка, в церкви сквозняк продувной! Куда как теплей и приятней в пивной! Там пива в достатке, и пьют без оглядки В раю же, известно, другие порядки.

Вот кабы нам в церкви пивка на заказ Да возле огня отогрели бы нас, Так ночью и днем молиться начнем Из церкви не выставишь нас нипочем!

Священнику пить бы и петь бы псалмы И словно птенцы, были б счастливы мы! А строгой старухе вернем оплеухи И пусть попостится сама с голодухи!

И Бог возликует, отечески рад, Увидев божественно счастливых чад, И внидя в церквушку, закатит пирушку, Деля с Сатаною дерюжку и кружку!

LONDON

I wander thro'each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man, In every Infants cry of fear, In every voice; in every ban, The mmd-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry Every blackning Church appalls, And the hapless Soldiers sigh Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear How the youthful Harlots curse Blasts the new-born Infants tear And blights with plagues the Marriage hearse

ЛОНДОН

По узким улицам влеком, Где Темза скованно струится, Я вижу нищету кругом, Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе, В слезах младенцев безгреховных, В проклятьях, посланных судьбе, Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет Фундаменты церквей суровых, И кровь солдатская течет Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи От вопля девочки в борделе Слеза невинная горчит И брачные смердят постели.

THE HUMAN ABSTRACT

Pity would be no more, If we did not make somebody Poor: And Mercy no more could be, If all were as happy as we:

And mutual fear brings peace: Till the selfish loves increase. Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears, And waters the ground with tears: Then Humility takes its root Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the Gatterpiller and Fly, Feed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat: And the Raven his nest has made. In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea, Sought thro' Nature to find this Tree But their search was all in vain; There grows one in the Human Brain

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ

Когда не станем обирать, Не нужно будет подавать Ни голода, ни жажды, И будет счастлив каждый.

На Страхе держится покой, На Себялюбии - разбой, А ковы Бессердечья В душе плодят увечья.

В тисках запретов и препон Слезами поит землю он И всходит прямо из-под йог Смирения росток.

И Древо Веры мрачный свод Над головою возведет А Гусеница с Мотыльком Листву сгрызут на нем.

И это Древо принесет Обмана сладкий плод; И Ворон сядет, недвижим, Под пологом глухим.

Все боги моря и земли Искали Древо - не нашли! И не видал никто ни разу А Древо взращивает Разум!

INFANT SORROW

My inother groand! my father wept. Into the dangerous world I leapt: Helpless, naked, piping loud: Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands: Striving against my swadling bands: Bound and weary I thought best To sulk upon my mothers breast.

ДИТЯ-ГОРЕ

Мать с отцом ломали руки Народился я на муки! Я, беспомощный, кричал, Словно бес меня терзал.

Я раскидывал ручонки, Разворачивал пеленки И, не признавая мать, Грудь ее не стал сосать.

A POISON TREE

I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.





And I waterd it in fears, Night morning with my tears: And I su

And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine.

And into my garden stole, When the night had veild the pole; In the morning glad I see, My foe outstretchd beneath the tree.

ДРЕВО ЯДА

Друг обидел, разозлил Я в словах свой гнев излил. Враг нанес обиду мне Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой, Окроплял его слезой, Над ростками колдовал, Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот Золотистый вызрел плод, Глянцем радуя меня И врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночной Плод отведал наливной... Мертвым я врага нашел И с улыбкою ушел!

A LITTLE BOY LOST

Nought loves another as itself Nor venerates another so, Nor is it possible to Thought A greater than itself to know:

And Father, how can I love you, Or any of my brothers more? I love you like the little bird That picks up crumbs around the door,

The Priest sat by and heard the child, In trembling zeal he siez'd his hair: He led him by his little coat: And all admir'd the Priestly care.

And standing on the altar high, Lo what a fiend is here! said he: One who sets reason up for judge Of our most holy Mystery.

The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain: They strip'd him to his little shirt, And bound him in an iron chain.

And burn'd him in a holy place, Where many had been burn'd before: The weeping parents wept in vain. Are such things done on Albions shore.

ЗАБЛУДШИЙ СЫН

"Превыше собственного Я Никто не ставит никого! Того Рассудку не понять, Что за пределами его.

Отец! Как больше мне любить Тебя и ближних заодно? Люблю тебя я, как птенца, Что с паперти клюет зерно".

Священник, это услыхав, Схватил дитя за волоса И к пастве выволок его Под одобренья голоса.

Затем с амвона возопил: "Се Диавол в образе людском! Проникнуть тщилась тварь сия В Святые Таинства умом!"

Заплакал мальчик, но вотще! Не помогли и мать с отцом: Он до исподнего раздет, И цепь железная на нем.

Дитя на площади сожгли, Где жег отступников Закон Не помогли и мать с отцом... Ты видел это, Альбион?

A LITTLE GIRL LOST

Children of the future Age, Reading this indignant page; Know that in a former time, Love! sweet Love! was thought a crime.

In the Age of Gold, Free from winters cold: Youth and maiden bright, To the holy light, Naked in the su

Once a youthful pair Fili'd with softest care: Met in garden bright, Where the holy light, Had just removd the curtains of the night.

There in rising day, On the grass they play: Parents were afar: Strangers came not near: And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet They agree to meet, When the silent sleep Waves o'er heavens deep; And the weary tired wanderers weep.

To her father white Game the maiden bright: But his loving look, Like the holy book, All her tender limbs with terror shook.

Ona! pale and weak! To thy father speak: 0 the trembling fear! 0 the dismal care! That shakes the blossoms of my hoary hair.

ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ

"С гневом, Будущего дети, Прочитайте строки эти, Где поведано стихом, Как Любовь сочли Грехом!"

В древней той стране Нет конца весне Там и жили Двое Жизнию святою, Не смущаясь вовсе наготою.

Как-то раз Они Вышли в Сад одни И сердца забились, Светом озарились, Ибо тьмы завесы приоткрылись.

И Обоих пыл На траву склонил В этот час рассвета Все дремали где-то, И Она не вспомнила Запрета!

И познав Любовь, Сговорились вновь Выйти на свиданье В час, когда в молчанье На закате слышится рыданье.

Пред Отцом Она Радости полна Но, пронзая взглядом, Он грозит ей Адом, Словно Он в Саду был с нею рядом!