Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 23

Он сказал: "Идем В мой пещерный дом Там в подземном гроте Дочь свою найдете".

Вскоре, как хотели, Мать с отцом узрели, Как вкруг Лики тигры Заводили игры.

И поднесь в пещере Не страшны им звери; Там не слышно рыка Спит спокойно Лика.

THE CHIMNEY SWEEPER

A little black thing among the snow: Crying weep, weep, in notes of woe! Where are thy father mother? say? They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winters snow; They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy, dance sing, They think they have done me no injury: And are gone to praise God his Priest Kingj Who make up a heaven of our misery.

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Весь в саже на белом снегу он маячит. "Почищу! Почищу!" - кричит, словно плачет. "Куда подевались отец твой и мать?" "Ушли они в церковь псалмы распевать.

Затем, что я пел по весне, словно птица, И был даже в зимнюю пору счастлив, Заставили в саван меня обрядиться И петь научили на грустный мотив.

Затем, что я снова пляшу и пою, Спокойно родители в церковь ушли И молятся Богу, Святым, Королю, Что Небо на наших слезах возвели".

NURSES SONG

When the voices of children, are heard on the green And whisprings are in the dale: The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale.

Then come home my children, the sun is gone down And the dews of night arise Your spring your day, are wasted in play And your winter and night in disguise.

ПЕСНЯ НЯНИ

Когда, играя, дети шумят На весеннем звонком лугу, Я вспоминаю юность свою И горечь унять не могу.

Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Как славно играть все дни и не знать Ни зимы, ни тьмы впереди!

THE SICK ROSE

0 Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm;

Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.

ЧАХНУЩАЯ РОЗА

О Роза, ты чахнешь! Окутанный тьмой Червь, реющий в бездне, Где буря и вой,

Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает.

THE FLY

Little Fly Thy summers play, My thoughtless hand Has brush'd away.

Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?

For I dance And drink sing: Till some blind hand Shall brush my wing.

If thought is life And strength breath: And the want Of thought is death;

Then am I A happy fly, If I live, Or if I die.

МОТЫЛЕК

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.

А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:

Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.

Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;

А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!

THE ANGEL

I Dreamt a Dream! what can it mean? And that I was a maiden Queen: Guarded by an Angel mild: Witless woe, was neer beguil'd!

And I wept both night and day And he wip'd my tears away And I wept both day and night And hid from him my hearts delight

So he took his wings and fled: Then the morn blush'd rosy red: I dried my tears armd my fears, With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again: I was a

АНГЕЛ

И был в ночи мне сон чудной: Была я Девой молодой; Со мною бился Ангелок: Ледышку! - соблазнить не мог!

Я день и ночь была в слезах Стоял мой Ангел в головах; И день, и ночь томилась я, Желанье от него тая.

Тогда меня покинул он; Зарей зарделся небосклон; Девичьим Страхам поскорей Дала я тысячу мечей!

Вернулся Ангел из ночи Зачем?! - При мне мои мечи! Младое время пронеслось Пришла пора седых волос...

THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies, Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? what dread feet?

What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?

ТИГР

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет

Неужели был он рад. Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?

MY PRETTY ROSE TREE

A flower was offerd to me: Such a flower as May never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree, And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree: To tend her by day and by night. But my Rose turnd away with jealousy: And her thorns were my only delight.

МОЙ МИЛЫЙ РОЗОВЫЙ КУСТ

Коснуться прекраснейших уст Цветок поманил и раскрылся... "А я люблю Розовый Куст!" Сказал я и не наклонился...

И вскоре, припав у Куста, Хотел насладиться я Розой Но та затворила уста, Шипы выставляя с угрозой.

АН! SUN-FLOWER

Ah Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun: Seeking after that sweet golden clime, Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow: Arise from their graves and aspire, Where my Sun-flower wishes to go.

AX, ПОДСОЛНУХ...

Ax, Подсолнух, прикованный взглядом К Светилу на все времена! Как манит блистающим Садом Блаженная присно страна!

Туда из могильной темницы И дева, строга и горда, И юноша страстный стремится И ты, мой Подсолнух - туда!..

THE LILLY

The modest Rose puts forth a thorn: The humble Sheep, a threatning horn: While the Lilly white, shall in Love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

ЛИЛИЯ

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.

THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love. And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were. shut, And Thou shalt not, writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be: And Priests in black gowns, were walking their rounds, And binding with briars, my joys desires.

САД ЛЮБВИ

Я однажды пошел в Сад Любви Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз, Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке Прочитал я над ними: "Не смей!" И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов И священники с пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.

THE LITTLE VAGABOND

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold. But the Ale-house is healthy pleasant warm: Besides I can tell where I am use'd well. Such usage in heaven will never do well.

But if at the Church they would give us some Ale, And a pleasant fire, our souls to regale: We'd sing and we'd pray all the live-long day: Nor ever once wish from the Church to stray.