Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 11



Б у р а т и н о. А я почем знаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.

К а р л о. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.

Б у р а т и н о. Учителем? Это чего это такое?

К а р л о. Это очень почтенное занятие, Буратино... А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, - не то что в этом нарисованном котелке... Вот и ноги тебе приделаны, - вставай.

Б у р а т и н о (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..

К а р л о. Что с тобой, Буратино?

Б у р а т и н о. Ай-ай-ай... В животе тошнит, есть хочу.

К а р л о. Ах, бедняк, бедняк... Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки...

Б у р а т и н о. Не успел родиться - и уже голодаю... Какое свинство!

К а р л о. Ты прав, малыш, голодать - это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)

Б у р а т и н о. Ты куда, папа Карло?

К а р л о. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.

Б у р а т и н о. Буду умненький, благоразумненький...

Карло уходит.

Буду умненький, благоразумненький... Умненький, благоразумненький... (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?

С в е р ч о к (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри...

Б у р а т и н о. Эй, кри-кри, ты кто такой?

С в е р ч о к. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет...

Б у р а т и н о. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.

С в е р ч о к. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.

Б у р а т и н о (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.

С в е р ч о к. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.

Б у р а т и н о. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?

С в е р ч о к. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.

Б у р а т и н о. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, убегу из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю...

С в е р ч о к. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи... Ох-хо-хо... э-хе-хе... у-ху-ху... Печально, печально, печально... (Тяжело вздохнул и уполз.)

Б у р а т и н о (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай... ой-ой-ой... Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик... (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.

В углу каморки из подполья появляется к р ы с и н а я г о л о в а.

К р ы с и н а я г о л о в а (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше...

Б у р а т и н о. Здравствуйте... Вы кто такая?

К р ы с а. Я крыса Шушара.

Б у р а т и н о. Хотите со мной поиграть?

К р ы с а. Я - Шушара. (Двигается к нему.).

Б у р а т и н о. Я вижу, что вы - Шушара... Можно вас схватить за хвост?

Ш у ш а р а. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, - я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.

Б у р а т и н о. Ну, это мне уже говорили.

Ш у ш а р а. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.

Б у р а т и н о. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу...

Ш у ш а р а. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..

Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать - крыса за ним. Он на стол - крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.



Б у р а т и н о. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!

Входит К а р л о. Он без куртки.

К а р л о. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)

Крыса скрылась в подполье.

Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?

Б у р а т и н о. Так я же не нарочно!

К а р л о. Садись за стол, ешь на здоровье.

Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.

Б у р а т и н о. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.

К а р л о. Славно придумано, малыш.

Б у р а т и н о. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.

К а р л о. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.

Б у р а т и н о. Штанишки - синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую...

К а р л о. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.

Б у р а т и н о. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?

К а р л о. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами... Учись на здоровье.

Б у р а т и н о. Папа Карло, а где твоя куртка?

К а р л о. Куртку-то я продал, Буратино... Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки... Только ты живи на здоровье.

Б у р а т и н о. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток...

К а р л о. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.

З а н а в е с

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Б у р а т и н о с книжкой. Его обступают п р о д а в ц ы.

К а к а д у (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю... Я добрый Карл Карлович Какаду...

Б у р а т и н о. Виноват, я иду в школу...

1-й п р о д а в е ц. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.

Б у р а т и н о. Простите, но я забыл дома мой кошелек.

2-й п р о д а в е ц. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати - куда хочешь лети!

Б у р а т и н о. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.

3-й п р о д а в е ц. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.

Б у р а т и н о. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.

Д у р е м а р. Лучшие детские игрушки - живые лягушки! Последние новинки - жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи - дети знаменитой черепахи тетки Тортилы...

Б у р а т и н о. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?

Д у р е м а р. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда - заветная мечта всех детей.

Б у р а т и н о. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?

Д у р е м а р. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?

Б у р а т и н о. Деньги? Н-е-ет.

Д у р е м а р (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду... Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.

Б у р а т и н о (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.