Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 81

— Если честно, у них, помимо имени, есть еще кое-что общее.

— Только не говори мне, что она на нее похожа.

Тео с минуту помолчал.

— Даже больше, чем это.

— Что, к примеру?

Тео, словно извиняясь, виновато пожал широкими плечами.

— Говори, хватит ходить вокруг да около…

— Неужели ты еще не понял? — хмыкнул Тео, сдаваясь.

— Не смешно, — сказал Джек, шумно выдохнув.

— Не смешно. Но по крайней мере позволяет увидеть перспективу, не так ли, братец?

Джек посмотрел вдаль поверх машины, потом открыл дверцу и уселся за руль. Тео, устраиваясь на месте для пассажира, все еще сдавленно хихикал. Джек вставил ключ в замок зажигания и завел мотор.

— Следует ли из этого, что ты…

— Не двигаться, — послышался голос с заднего сиденья. — К тебе, чернокожий, это тоже относится.

Джек почувствовал возле уха холодное прикосновение металла. Тео быстро оглянулся.

— Смотреть прямо, руки держать на приборной доске. Если шевельнетесь, мозги адвоката разлетятся по всему салону.

Джек вслушался в спокойный голос говорившего.

— Делай, как он велит, Тео.

Тот, долю секунды поколебавшись, подчинился. Джек украдкой бросил взгляд в зеркало заднего вида. Сквозь тонированные стекла в салон проникало ровно столько света, чтобы рассмотреть пистолет и сжимавшую его руку. Однако заднее сиденье и сам стрелок полностью скрывались во мраке. Приятели были слишком заняты разговором о предстоящей вечеринке, чтобы заметить, что в салоне, когда они садились в машину, не зажегся свет. Кроме того, отсутствовало привычное свечение приборной доски. Должно быть, этот тип основательно поработал с проводкой.

— Всем предлагается сохранять спокойствие и выдержку.

Джек наконец узнал этот голос.

— Фэлкон? Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь?

— Заткнись!

Включенный двигатель продолжал приглушенно рокотать. В течение секунды, показавшейся всем вечностью, это был единственный звук, слышимый в салоне.

— Ирония судьбы, не так ли? — наконец заговорил Тео.

— Молчать! — крикнул Фэлкон.

Тео ничего не надо было объяснять. Джек точно знал, о чем в этот момент подумал его приятель. Все это здорово напоминало ситуацию, когда Тео впервые сел в машину с Катриной.

— Теперь действуй медленно и аккуратно, — сказал Фэлкон. — Включи первую передачу.

— Глупо поступаешь, — заметил Джек. — Копы повсюду тебя ищут.

— Не меня. Бездомного парня, которым я был.

— Не сомневаюсь, что ты на славу побрился и вымылся. Но полиция перешла на режим усиленного патрулирования. Они тебя поймают.

— Эти идиоты ничего не понимают. Бросили все силы на охрану дочери мэра и ни на что другое не обращают внимания. Я мог бы прийти сюда голым — и меня бы никто не остановил.

Джек некоторое время размышлял, стоит ли говорить с ним дальше и если да, то в какой манере.

— Это ты убил женщину?

Фэлкон не ответил.

— Кто она, Фэлкон?

— Никто. Все они были никем.

— Все они — это кто?

Он застонал, словно Джеку удалось связать его разбросанные мысли в некий болезненный узел, растревоживший память.

— Перестань задавать мне эти чертовы вопросы!

— Выслушай меня. Не важно, что ты сделал. Я твой адвокат и могу тебе помочь. Если, конечно, ты не станешь прибавлять к списку своих преступлений похищение людей и транспортного средства.

— Заткнись и веди машину.



— А ты опусти пушку.

Но Фэлкон еще сильнее вдавил ствол пистолета в затылок Джека.

— Хватит болтать.

— Хватит, так хватит, — согласился тот. — Куда поедем?

Вопрос повис в темноте и тишине салона. Джек снова бросил украдкой взгляд в зеркало заднего вида. На этот раз ему удалось различить напряженные черты Фэлкона. Губы его шевелились, но слов слышно не было. Похоже, он разговаривал сам с собой.

Наконец Фэлкон произнес:

— Ты и твой друг отвезете меня туда, где вы спрятали мои деньги.

— Какие деньги?

— Только не надо делать удивленное лицо и вешать мне лапшу на уши, Свайтек! Я имею в виду деньги, которые находились в депозитной ячейке.

— Я взял из депозитной ячейки десять тысяч долларов, чтобы внести залог. И ни центом больше.

— Ты взял все деньги из ячейки. Я это точно знаю!

— Послушай, приятель, у нас нет этих денег, — вмешался Тео.

— В любом случае вы должны принести мне их! Сейчас в банке наверняка полно копов. Ждут, что я приду за деньгами, и даже если они еще там, мне все равно до них не добраться. Так что лучше, если вы их оттуда заберете. Я требую, чтобы вы принесли мне эти деньги!

Джек почувствовал, как задрожал упиравшийся ему в затылок пистолетный ствол. Казалось, Фэлкон боролся с искушением спустить курок. И не важно, пропали в действительности эти деньги или находились на месте. Фэлкона обуревала параноическая идея, что они пропали и виноват в этом Джек. В своем сознании он уже осудил его и приговорил к смерти. И если с ним спорить или возражать, Фэлкон приведет приговор в исполнение.

— Хорошо, — сказал Джек. — Я достану тебе эти деньги.

ГЛАВА 15

— Ты чем-то расстроена? — спросил Винс.

— Нет, я в порядке. — Подозвав взмахом руки официантку, Алисия попросила ее принести новую порцию напитков.

Было уже одиннадцать, когда Алисия, закончив свои дела в офисе судмедэксперта и заехав к себе переодеться, подхватила Винса у его дома. Слепота друга внесла некоторые изменения в ее привычки. Выбирая наряды, косметику и прическу, она задавалась вопросом, имеет ли теперь все это для него хоть какое-нибудь значение? И уже одно то, что она задавала себе этот вопрос, почему-то вызывало у нее чувство вины. Сначала она хотела обсудить эту проблему с Винсом, но потом решила воздержаться и вести беседу в более легком ключе. Оркестр играл хорошо, и они примерно полчаса слушали музыку, сидя в баре. Потом, когда освободился столик, расположились на открытой веранде кафе, где можно было разговаривать, не повышая голоса. Действие арктического циклона все еще сказывалось, но в заведении имелись установки, нагнетавшие на веранду горячий воздух, так что посетителям холодно не было. Ночь стояла тихая и ясная, а висевшая над океаном Луна была такой огромной, что, казалось, на ее поверхности можно различить очертания кратеров. Бросив взгляд на ночное светило, Алисия подумала, стоит ли говорить об этом Винсу.

— Когда мы разговариваем, ты почему-то все время оглядываешься, — заметил Винс.

Алисия не понимала, как он это обнаружил, но промолчала.

— Я слышу это, — пояснил он. — Когда ты, разговаривая со мной, поворачиваешься в сторону, твой голос звучит по-другому.

— Правда? Это удивительно.

— Я постоянно тренирую умение слушать и делать на основании этого определенные выводы, и каждый день у меня получается все лучше. Но сейчас разговор не обо мне. Я спросил, почему ты оглядываешься.

— Извини. Я не хотела.

— Ты что — испытываешь в моем присутствии дискомфорт?

— Ничего подобного.

— Может, на нас люди смотрят?

— Люди — на нас? Нет, конечно.

Винс помолчал и смущенно улыбнулся:

— Любопытная вещь.

— Что именно?

— Обычно я практикуюсь на случайных знакомых, но лучше всего у меня получается с людьми, которых я хорошо знаю.

— Ты о чем?

— О своем умении слушать. И способности различать, когда люди говорят мне правду, а когда лгут.

Она одарила его ответной улыбкой, хотя и знала, что он не мог ее видеть.

— Ладно, ладно. Так и быть, скажу: за нами действительно наблюдают.

— Со мной это происходит всякий раз, когда выхожу из дома. Сейчас люди, наверное, глазеют на нас и говорят друг другу: «Кто эта счастливица, подцепившая такого роскошного блондина?»

Они не громко и не слишком весело посмеялись над шуткой. Потом официантка принесла напитки — белое вино для Алисии и еще один бокал пива «Хайнекен» для Винса. Когда она удалилась, Алисия сказала: