Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 66



XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.

- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!

Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.

"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"

"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.

Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:

- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! - Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?

Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.

-Move! We' re getting off! - Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта...

Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off.

Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you!

KICK BACK, UP, OFF, OVER, или Раннее весеннее утро 1962 года

На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного - совсем не по погоде - черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" - указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",- говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." - "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"- возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,- вновь виновато улыбается Брайен,- ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)

Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back - это "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.

Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".



Kick off- "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. - Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова - просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."

Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels - "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. - После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".

A kick over означает "завести, запустить" - как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. - Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",шепчет один авантюрист другому".

Второе значение этого выражения - "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.

EVERYBODY'S COMING

Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" - "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.

Пример.

Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.

- Ну что там? - спрашивает Мик.

- OK, coffee is coming. - Порядок, кофе уже несут, - отвечает Джон.

Второй пример.

Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке - это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.

- Пойду разберусь,- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:- OK, boys! Food is coming! - Все нормально, ребята! Еду уже несут!