Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 66



Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.

OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."

Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".

Еще пример.

- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.

- Well, write her up now! - Ну так напиши ей прямо сейчас! - говорит Джон.

Куча новых примеров.

- Pop it up, Joh

- Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).

- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную трубку Джон.

- Come up to play! - Так приходи, поиграем.

-До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на полную катушку.

- Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

- Listen me up! - Слушай же! - пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

- This guy will end up on an electric chair. - Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

- Hands up! - Руки вверх! - кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...

Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.

Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".

- Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.



Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

- I was felt up as some fucking crim. - Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.

- I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" - это просто "убить", то to kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock off- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".

Конечно, бывают и различные исключения.

- They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

- We killed them off. - Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

- We wrote these cars off. - Мы списали эти машины,- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! - кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.

Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let - это просто "разрешать", a to let out - это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях по-другому. Если hold up - это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out - это "достигать", "протягивать" и "скрывать".

John held up his hand. - Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).

Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)

- You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! - говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.

Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".

Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. - Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.

Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".