Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 78

Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.

Есть в Японии таинственная птица хототогису, или кукушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а скиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым кажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другие думают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы лучше вернуться домой». Последнее очень характерно для японцев, так как есть поверье, что летом души умерших возвращаются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам и холмам Японии.

Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воробей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Старая женщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несчастная птица улетела в горы.

Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услышала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправилась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливилось найти своего любимца.

Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяевами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их угощали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и внуки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джигу, названную «воробьиным танцем».

Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные корзины и спросил:

— Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?

— О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в преклонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой.

Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро, драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драгоценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и так как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то и счастливая семья богатела и процветала.

Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого удивительного воробья.

Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину старуха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине будет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила корзину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и разорвали старуху в клочья.

Однажды жил человек, который очень любил стрелять в птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддизма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отец был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделать это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать их отец, они сказали:

— Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем на берег — это место, где аисты часто появляются. Если наш отец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц, — это послужит ему уроком и он, конечно же, будет глубоко сожалеть о содеянном и поймет, что это занятие противоречит доброму учению Будды.

В ту ночь отец вышел на берег, и пасмурное небо не позволяло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различил два белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он выстрелил, тела мгновенно упали, и он побежал к месту их падения только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух своих благородных, пожертвовавших собою дочерей.





Убитый горем отец воздвиг погребальный костер и сжег тела своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову, ушел в горы и стал монахом-отшельником.

Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вышиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:

— Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске ткани.

Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Птицы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезли в небе.

Много писалось о японских сэми, или цикадах, и нам кажется странным, что эти маленькие существа могут быть куплены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необыкновенной мелодичностью.

Пение минминдзэми напоминает пение буддийского монаха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как позвякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хранение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы должны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизнь священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в маленьких насекомых.

Стрекоза достаточно часто упоминается в японской поэзии, но нигде нет более поэтичного описания, чем в строках, написанных Тиё после смерти ее маленького сына:

В этом утонченном отрывке стихотворения она говорит об очень важных вещах, ибо для нее в ее материнской любви не было мрачного представления о смерти. Она представляла загробную жизнь своего маленького сына как счастливейшее время для игр. Еще раз в этом стихотворении мы встречаем японскую идею о том, что душа возвращается обратно после смерти.

Наиболее очаровательная японская стрекоза называется «тэнси-томбо» (императорская стрекоза). Они очень разнообразны и особенно популярны у детей, и, что интересно, у этой разновидности существует гораздо больше женских особей, чем мужских. Есть поверье, что для того, чтобы поймать стрекозу, надо начертить в воздухе определенную идеограмму, она обладает силой парализовать стрекозу.

У одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девушка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело, но она совсем не обращала внимания на свою одежду. После того как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяин сказал:

— Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не стараешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишь куда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работала. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.

— Мой господин, — сказала Тама, — вы поступаете хорошо, упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носила старые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои отец и мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не было ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказывать поминальные службы по моим родителям в буддийском храме. Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давали, и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощечки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после того как я отдала деньги монахам, священные обряды были выполнены. Я исполнила свое желание и прошу вас о прощении, ибо теперь я буду одеваться подобающим образом.